< Провербеле 7 >
1 Фиуле, пэстрязэ кувинтеле меле ши цине ла тине сфатуриле меле!
O son my keep words my and commandments my you will treasure with you.
2 Цине сфатуриле меле ши вей трэи; пэзеште ынвэцэтуриле меле ка лумина окилор!
Keep commandments my and live and instruction my like [the] pupil of eyes your.
3 Лягэ-ле ла деӂете, скрие-ле пе тэблица инимий тале!
Bind them on fingers your write them on [the] tablet of heart your.
4 Зи ынцелепчуний: „Ту ешть сора мя!” Ши нумеште причеперя приетена та,
Say to wisdom [are] sister my you and a relative to discernment you will call.
5 ка сэ те феряскэ де неваста алтуя, де стрэина каре ынтребуинцязэ кувинте адеменитоаре.
To keep you from a woman strange from a foreign [woman] [who] words her she makes smooth.
6 Стэтям ла ферястра касей меле ши мэ уйтам прин зэбреле.
For at [the] window of house my through lattice my I looked down.
7 Ам зэрит принтре чей неынчеркаць, ам вэзут принтре тинерь пе ун бэят фэрэ минте.
And I saw among the naive people I observed among the sons a youth lacking of heart.
8 Тречя пе улицэ, ла колцул унде стэтя уна дин ачесте стрэине, ши а апукат пе каля каре дучя спре локуинца ей.
[who] was passing by In the street beside corner her and [the] direction of house her he strode.
9 Ера ын амург, сяра, ын ноаптя нягрэ ши ынтунекоасэ.
At twilight in [the] evening of [the] day in [the] middle of [the] night and darkness.
10 Ши ятэ кэ й-а алергат ынаинте о фемее ымбрэкатэ ка о курвэ ши ку инима ширятэ.
And there! a woman to meet him [the] garment of a prostitute and guarded of heart.
11 Ера бунэ де гурэ ши фэрэ астымпэр; пичоареле ну-й путяу ста акасэ:
[is] boisterous She and rebellious in house her not they stay feet her.
12 кынд ын улицэ, кынд ын пеце, пе ла тоате колцуриле стэтя ла пындэ.
A time - in the street a time in the open places and beside every corner she lies in wait.
13 Еа л-а ымбрэцишат ши л-а сэрутат ши, ку о фацэ фэрэ рушине, й-а зис:
And she takes hold on him and she kisses him she has made firm face her and she said to him.
14 „Ерам датоаре ку о жертфэ де мулцумире, азь мь-ам ымплинит журуинцеле.
Sacrifices of peace offerings [are] on me this day I have paid vows my.
15 Де ачея ць-ам ешит ынаинте, сэ те каут, ши те-ам ши гэсит.
There-fore I have come out to meet you to seek face your and I have found you.
16 Мь-ам ымподобит патул ку ынвелиторь, ку аштернут де пынзетурь дин Еӂипт;
Coverings I have spread couch my colored fabrics linen of Egypt.
17 мь-ам стропит аштернутул ку смирнэ, алое ши скорцишоарэ.
I have sprinkled bed my myrrh aloes and cinnamon.
18 Вино, сэ не ымбэтэм де драгосте пынэ диминяцэ, сэ не десфэтэм ку дезмердэрь!
Come! let us take our fill of love until the morning let us delight ourselves with love.
19 Кэч бэрбатул меу ну есте акасэ, а плекат ынтр-о кэлэторие лунгэ,
For not the husband [is] in house his he has gone on a journey from a distance.
20 а луат ку ел сакул ку бань ши ну се ва ынтоарче акасэ декыт ла луна ноуэ.”
[the] bag of Money he has taken in hand his to [the] day of the full moon he will come house his.
21 Тот ворбинду-й, еа л-а адеменит ши л-а атрас ку бузеле ей адеменитоаре.
She turns him with [the] greatness of persuasiveness her with [the] seductiveness of lips her she impels him.
22 Деодатэ, а ынчепут сэ мяргэ дупэ еа, ка боул каре се дуче ла мэчелэрие, ка ун черб каре аляргэ спре курсэ,
[he is] walking Behind her suddenly like an ox [which] to [the] slaughter it goes and like an anklet to [the] chastening of a fool.
23 ка пасэря каре дэ бузна ын лац, фэрэ сэ штие кэ о ва коста вяца, пынэ че сэӂята ый стрэпунӂе фикатул.
Until it will pierce an arrow liver his as hurries a bird into a trap and not he knows that [is] for life his it.
24 Ши акум, фиилор, аскултаци-мэ ши луаць аминте ла кувинтеле гурий меле!
And therefore O children listen to me and be attentive to [the] words of mouth my.
25 Сэ ну ци се абатэ инима спре каля уней асеменя фемей, ну те рэтэчи пе кэрэриле ей.
May not it turn aside to ways her heart your may not it go astray in pathways her.
26 Кэч еа а фэкут сэ кадэ мулте жертфе ши мулць сунт чей пе каре й-а учис еа.
For many slain [ones] she has made fall and [are] numerous all killed [men] her.
27 Каса ей есте друмул спре Локуинца морцилор, друмул каре кобоарэ спре локашуриле морций. (Sheol )
[is] [the] ways of Sheol house her [which] go down to [the] chambers of death. (Sheol )