< Провербеле 7 >

1 Фиуле, пэстрязэ кувинтеле меле ши цине ла тине сфатуриле меле!
My son, keep my words, And treasure up my commandments with thee!
2 Цине сфатуриле меле ши вей трэи; пэзеште ынвэцэтуриле меле ка лумина окилор!
Keep my commandments and live! Yea, my teaching, as the apple of thine eye!
3 Лягэ-ле ла деӂете, скрие-ле пе тэблица инимий тале!
Bind them upon thy fingers, Write them upon the tablet of thy heart!
4 Зи ынцелепчуний: „Ту ешть сора мя!” Ши нумеште причеперя приетена та,
Say unto wisdom, “Thou art my sister!” And call understanding thy near acquaintance;
5 ка сэ те феряскэ де неваста алтуя, де стрэина каре ынтребуинцязэ кувинте адеменитоаре.
That they may keep thee from the wife of another, From the stranger, that useth smooth words.
6 Стэтям ла ферястра касей меле ши мэ уйтам прин зэбреле.
For through the window of my house, Through the lattice I was looking forth,
7 Ам зэрит принтре чей неынчеркаць, ам вэзут принтре тинерь пе ун бэят фэрэ минте.
And I saw among the simple ones, I discerned among the youths, A young man void of understanding.
8 Тречя пе улицэ, ла колцул унде стэтя уна дин ачесте стрэине, ши а апукат пе каля каре дучя спре локуинца ей.
He was passing through the street near her corner, And was going the way to her house,
9 Ера ын амург, сяра, ын ноаптя нягрэ ши ынтунекоасэ.
At twilight, in the evening, At midnight, yea, in the thick darkness.
10 Ши ятэ кэ й-а алергат ынаинте о фемее ымбрэкатэ ка о курвэ ши ку инима ширятэ.
And, behold, a woman met him, In the attire of a harlot, and subtle of heart, —
11 Ера бунэ де гурэ ши фэрэ астымпэр; пичоареле ну-й путяу ста акасэ:
One noisy and unruly, Whose feet abide not in her house;
12 кынд ын улицэ, кынд ын пеце, пе ла тоате колцуриле стэтя ла пындэ.
Who is now in the streets, now in the broad places, And lurketh near every corner.
13 Еа л-а ымбрэцишат ши л-а сэрутат ши, ку о фацэ фэрэ рушине, й-а зис:
She caught hold of him and kissed him, And with a shameless face said to him,
14 „Ерам датоаре ку о жертфэ де мулцумире, азь мь-ам ымплинит журуинцеле.
“Thank-offerings have been upon me, And this day have I performed my vows;
15 Де ачея ць-ам ешит ынаинте, сэ те каут, ши те-ам ши гэсит.
Therefore came I forth to meet thee, —Diligently to seek thy face, and I have found thee!
16 Мь-ам ымподобит патул ку ынвелиторь, ку аштернут де пынзетурь дин Еӂипт;
I have spread my bed with coverlets, With tapestry of the thread of Egypt.
17 мь-ам стропит аштернутул ку смирнэ, алое ши скорцишоарэ.
I have sprinkled my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Вино, сэ не ымбэтэм де драгосте пынэ диминяцэ, сэ не десфэтэм ку дезмердэрь!
Come, let us take our fill of love until the morning; Let us solace ourselves with caresses.
19 Кэч бэрбатул меу ну есте акасэ, а плекат ынтр-о кэлэторие лунгэ,
For the good-man is not at home; He is gone a long journey;
20 а луат ку ел сакул ку бань ши ну се ва ынтоарче акасэ декыт ла луна ноуэ.”
He hath taken a purse of money with him; At the day of the full moon he will return.”
21 Тот ворбинду-й, еа л-а адеменит ши л-а атрас ку бузеле ей адеменитоаре.
By her much fair speech she seduced him; By the smoothness of her lips she drew him away.
22 Деодатэ, а ынчепут сэ мяргэ дупэ еа, ка боул каре се дуче ла мэчелэрие, ка ун черб каре аляргэ спре курсэ,
He goeth after her straightway, As an ox goeth to the slaughter, Or as one in fetters to the chastisement of the fool,
23 ка пасэря каре дэ бузна ын лац, фэрэ сэ штие кэ о ва коста вяца, пынэ че сэӂята ый стрэпунӂе фикатул.
Till an arrow strike through his liver; —As a bird hasteneth into the snare, And knoweth not that it is laid for its life.
24 Ши акум, фиилор, аскултаци-мэ ши луаць аминте ла кувинтеле гурий меле!
Now, therefore, ye children, hearken to me, And attend to the words of my mouth!
25 Сэ ну ци се абатэ инима спре каля уней асеменя фемей, ну те рэтэчи пе кэрэриле ей.
Let not thy heart turn aside to her ways; Go not astray in her paths!
26 Кэч еа а фэкут сэ кадэ мулте жертфе ши мулць сунт чей пе каре й-а учис еа.
For many are the wounded which she hath cast down; Yea, countless is the number of those slain by her.
27 Каса ей есте друмул спре Локуинца морцилор, друмул каре кобоарэ спре локашуриле морций. (Sheol h7585)
Her house is the way to the under-world, Leading down to the chambers of death. (Sheol h7585)

< Провербеле 7 >