< Провербеле 7 >
1 Фиуле, пэстрязэ кувинтеле меле ши цине ла тине сфатуриле меле!
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
2 Цине сфатуриле меле ши вей трэи; пэзеште ынвэцэтуриле меле ка лумина окилор!
Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
3 Лягэ-ле ла деӂете, скрие-ле пе тэблица инимий тале!
Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.
4 Зи ынцелепчуний: „Ту ешть сора мя!” Ши нумеште причеперя приетена та,
Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
5 ка сэ те феряскэ де неваста алтуя, де стрэина каре ынтребуинцязэ кувинте адеменитоаре.
That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
6 Стэтям ла ферястра касей меле ши мэ уйтам прин зэбреле.
For at the window of my house I looked through my casement,
7 Ам зэрит принтре чей неынчеркаць, ам вэзут принтре тинерь пе ун бэят фэрэ минте.
And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
8 Тречя пе улицэ, ла колцул унде стэтя уна дин ачесте стрэине, ши а апукат пе каля каре дучя спре локуинца ей.
Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
9 Ера ын амург, сяра, ын ноаптя нягрэ ши ынтунекоасэ.
In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
10 Ши ятэ кэ й-а алергат ынаинте о фемее ымбрэкатэ ка о курвэ ши ку инима ширятэ.
And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
11 Ера бунэ де гурэ ши фэрэ астымпэр; пичоареле ну-й путяу ста акасэ:
(She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
12 кынд ын улицэ, кынд ын пеце, пе ла тоате колцуриле стэтя ла пындэ.
Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
13 Еа л-а ымбрэцишат ши л-а сэрутат ши, ку о фацэ фэрэ рушине, й-а зис:
So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,
14 „Ерам датоаре ку о жертфэ де мулцумире, азь мь-ам ымплинит журуинцеле.
I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.
15 Де ачея ць-ам ешит ынаинте, сэ те каут, ши те-ам ши гэсит.
Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
16 Мь-ам ымподобит патул ку ынвелиторь, ку аштернут де пынзетурь дин Еӂипт;
I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
17 мь-ам стропит аштернутул ку смирнэ, алое ши скорцишоарэ.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Вино, сэ не ымбэтэм де драгосте пынэ диминяцэ, сэ не десфэтэм ку дезмердэрь!
Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
19 Кэч бэрбатул меу ну есте акасэ, а плекат ынтр-о кэлэторие лунгэ,
For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
20 а луат ку ел сакул ку бань ши ну се ва ынтоарче акасэ декыт ла луна ноуэ.”
He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
21 Тот ворбинду-й, еа л-а адеменит ши л-а атрас ку бузеле ей адеменитоаре.
With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
22 Деодатэ, а ынчепут сэ мяргэ дупэ еа, ка боул каре се дуче ла мэчелэрие, ка ун черб каре аляргэ спре курсэ,
He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
23 ка пасэря каре дэ бузна ын лац, фэрэ сэ штие кэ о ва коста вяца, пынэ че сэӂята ый стрэпунӂе фикатул.
Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
24 Ши акум, фиилор, аскултаци-мэ ши луаць аминте ла кувинтеле гурий меле!
Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
25 Сэ ну ци се абатэ инима спре каля уней асеменя фемей, ну те рэтэчи пе кэрэриле ей.
Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
26 Кэч еа а фэкут сэ кадэ мулте жертфе ши мулць сунт чей пе каре й-а учис еа.
For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.
27 Каса ей есте друмул спре Локуинца морцилор, друмул каре кобоарэ спре локашуриле морций. (Sheol )
Her house is the way to hell, going down to the chambers of death. (Sheol )