< Провербеле 7 >

1 Фиуле, пэстрязэ кувинтеле меле ши цине ла тине сфатуриле меле!
My sonne, keepe my wordes, and hide my commandements with thee.
2 Цине сфатуриле меле ши вей трэи; пэзеште ынвэцэтуриле меле ка лумина окилор!
Keepe my commandements, and thou shalt liue, and mine instruction as the apple of thine eyes.
3 Лягэ-ле ла деӂете, скрие-ле пе тэблица инимий тале!
Binde them vpon thy fingers, and write them vpon the table of thine heart.
4 Зи ынцелепчуний: „Ту ешть сора мя!” Ши нумеште причеперя приетена та,
Say vnto wisedome, Thou art my sister: and call vnderstanding thy kinswoman,
5 ка сэ те феряскэ де неваста алтуя, де стрэина каре ынтребуинцязэ кувинте адеменитоаре.
That they may keepe thee from the strange woman, euen from the stranger that is smoothe in her wordes.
6 Стэтям ла ферястра касей меле ши мэ уйтам прин зэбреле.
As I was in the window of mine house, I looked through my windowe,
7 Ам зэрит принтре чей неынчеркаць, ам вэзут принтре тинерь пе ун бэят фэрэ минте.
And I sawe among the fooles, and considered among the children a yong man destitute of vnderstanding,
8 Тречя пе улицэ, ла колцул унде стэтя уна дин ачесте стрэине, ши а апукат пе каля каре дучя спре локуинца ей.
Who passed through the streete by her corner, and went toward her house,
9 Ера ын амург, сяра, ын ноаптя нягрэ ши ынтунекоасэ.
In the twilight in the euening, when the night began to be blacke and darke.
10 Ши ятэ кэ й-а алергат ынаинте о фемее ымбрэкатэ ка о курвэ ши ку инима ширятэ.
And beholde, there met him a woman with an harlots behauiour, and subtill in heart.
11 Ера бунэ де гурэ ши фэрэ астымпэр; пичоареле ну-й путяу ста акасэ:
(She is babling and loud: whose feete can not abide in her house.
12 кынд ын улицэ, кынд ын пеце, пе ла тоате колцуриле стэтя ла пындэ.
Nowe she is without, nowe in the streetes, and lyeth in waite at euery corner)
13 Еа л-а ымбрэцишат ши л-а сэрутат ши, ку о фацэ фэрэ рушине, й-а зис:
So she caught him and kissed him and with an impudent face said vnto him,
14 „Ерам датоаре ку о жертфэ де мулцумире, азь мь-ам ымплинит журуинцеле.
I haue peace offerings: this day haue I payed my vowes.
15 Де ачея ць-ам ешит ынаинте, сэ те каут, ши те-ам ши гэсит.
Therefore came I forth to meete thee, that I might seeke thy face: and I haue found thee.
16 Мь-ам ымподобит патул ку ынвелиторь, ку аштернут де пынзетурь дин Еӂипт;
I haue deckt my bed with ornaments, carpets and laces of Egypt.
17 мь-ам стропит аштернутул ку смирнэ, алое ши скорцишоарэ.
I haue perfumed my bedde with myrrhe, aloes, and cynamom.
18 Вино, сэ не ымбэтэм де драгосте пынэ диминяцэ, сэ не десфэтэм ку дезмердэрь!
Come, let vs take our fill of loue vntill the morning: let vs take our pleasure in daliance.
19 Кэч бэрбатул меу ну есте акасэ, а плекат ынтр-о кэлэторие лунгэ,
For mine husband is not at home: he is gone a iourney farre off.
20 а луат ку ел сакул ку бань ши ну се ва ынтоарче акасэ декыт ла луна ноуэ.”
He hath taken with him a bagge of siluer, and will come home at the day appointed.
21 Тот ворбинду-й, еа л-а адеменит ши л-а атрас ку бузеле ей адеменитоаре.
Thus with her great craft she caused him to yeelde, and with her flattering lips she entised him.
22 Деодатэ, а ынчепут сэ мяргэ дупэ еа, ка боул каре се дуче ла мэчелэрие, ка ун черб каре аляргэ спре курсэ,
And he followed her straight wayes, as an oxe that goeth to the slaughter, and as a foole to the stockes for correction,
23 ка пасэря каре дэ бузна ын лац, фэрэ сэ штие кэ о ва коста вяца, пынэ че сэӂята ый стрэпунӂе фикатул.
Till a dart strike through his liuer, as a bird hasteth to the snare, not knowing that he is in danger.
24 Ши акум, фиилор, аскултаци-мэ ши луаць аминте ла кувинтеле гурий меле!
Heare me now therefore, O children, and hearken to the wordes of my mouth.
25 Сэ ну ци се абатэ инима спре каля уней асеменя фемей, ну те рэтэчи пе кэрэриле ей.
Let not thine heart decline to her wayes: wander thou not in her paths.
26 Кэч еа а фэкут сэ кадэ мулте жертфе ши мулць сунт чей пе каре й-а учис еа.
For shee hath caused many to fall downe wounded, and the strong men are all slaine by her.
27 Каса ей есте друмул спре Локуинца морцилор, друмул каре кобоарэ спре локашуриле морций. (Sheol h7585)
Her house is the way vnto ye graue, which goeth downe to the chambers of death. (Sheol h7585)

< Провербеле 7 >