< Провербеле 7 >

1 Фиуле, пэстрязэ кувинтеле меле ши цине ла тине сфатуриле меле!
My son, accept what I say and value my instructions.
2 Цине сфатуриле меле ши вей трэи; пэзеште ынвэцэтуриле меле ка лумина окилор!
Do what I tell you and you will live. Observe my teachings, valuing them as your main focus in life.
3 Лягэ-ле ла деӂете, скрие-ле пе тэблица инимий тале!
Tie them to your fingers; write them in your mind.
4 Зи ынцелепчуний: „Ту ешть сора мя!” Ши нумеште причеперя приетена та,
Tell wisdom, “You're my sister,” and call insight your best friend.
5 ка сэ те феряскэ де неваста алтуя, де стрэина каре ынтребуинцязэ кувинте адеменитоаре.
They will protect you from the immoral woman, from the prostitute with her seductive words.
6 Стэтям ла ферястра касей меле ши мэ уйтам прин зэбреле.
One time I looked through the lattice of the window in my house,
7 Ам зэрит принтре чей неынчеркаць, ам вэзут принтре тинерь пе ун бэят фэрэ минте.
and I saw among the immature young men one who had no sense at all.
8 Тречя пе улицэ, ла колцул унде стэтя уна дин ачесте стрэине, ши а апукат пе каля каре дучя спре локуинца ей.
He was walking down the street near the corner where she lived and took the road passing her house.
9 Ера ын амург, сяра, ын ноаптя нягрэ ши ынтунекоасэ.
It was at dusk in the evening, as the light was fading and the dark night closed in.
10 Ши ятэ кэ й-а алергат ынаинте о фемее ымбрэкатэ ка о курвэ ши ку инима ширятэ.
Then out came a woman came to meet him. She was dressed as a prostitute and had deceptive intentions.
11 Ера бунэ де гурэ ши фэрэ астымпэр; пичоареле ну-й путяу ста акасэ:
(She was loud and provocative, never wanting to stay at home.
12 кынд ын улицэ, кынд ын пеце, пе ла тоате колцуриле стэтя ла пындэ.
One moment she'd be walking the streets, the next she'd be there in the town squares, loitering at every corner.)
13 Еа л-а ымбрэцишат ши л-а сэрутат ши, ку о фацэ фэрэ рушине, й-а зис:
She grabbed hold of him and kissed him, and with a bold face she told him,
14 „Ерам датоаре ку о жертфэ де мулцумире, азь мь-ам ымплинит журуинцеле.
“I sacrificed my peace offering today, and paid my vows.
15 Де ачея ць-ам ешит ынаинте, сэ те каут, ши те-ам ши гэсит.
That's why I came out to meet you. I was looking for you and now I've found you!
16 Мь-ам ымподобит патул ку ынвелиторь, ку аштернут де пынзетурь дин Еӂипт;
My bed is made, covered with colorful linens from Egypt.
17 мь-ам стропит аштернутул ку смирнэ, алое ши скорцишоарэ.
I've sprinkled perfume on my bed—myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Вино, сэ не ымбэтэм де драгосте пынэ диминяцэ, сэ не десфэтэм ку дезмердэрь!
Come with me, let's make love until the morning. Let's enjoy one another in our love-making!
19 Кэч бэрбатул меу ну есте акасэ, а плекат ынтр-о кэлэторие лунгэ,
My husband isn't home; he's gone on a long trip.
20 а луат ку ел сакул ку бань ши ну се ва ынтоарче акасэ декыт ла луна ноуэ.”
He took a bag of money with him, and he won't be coming back until the full moon.”
21 Тот ворбинду-й, еа л-а адеменит ши л-а атрас ку бузеле ей адеменитоаре.
She convinced him with all that she said; she seduced him with her smooth talking.
22 Деодатэ, а ынчепут сэ мяргэ дупэ еа, ка боул каре се дуче ла мэчелэрие, ка ун черб каре аляргэ спре курсэ,
He followed her right away, like an ox to the slaughter. Like a stag that's caught in a snare
23 ка пасэря каре дэ бузна ын лац, фэрэ сэ штие кэ о ва коста вяца, пынэ че сэӂята ый стрэпунӂе фикатул.
until an arrow pierces its liver, like a bird flying into a trap, he's unaware he will pay with his life.
24 Ши акум, фиилор, аскултаци-мэ ши луаць аминте ла кувинтеле гурий меле!
So now listen to me, my sons, and pay attention to what I'm saying.
25 Сэ ну ци се абатэ инима спре каля уней асеменя фемей, ну те рэтэчи пе кэрэриле ей.
Don't even think about following her. Don't stray down her road.
26 Кэч еа а фэкут сэ кадэ мулте жертфе ши мулць сунт чей пе каре й-а учис еа.
For she has brought down and destroyed a lot of men; she's killed so many.
27 Каса ей есте друмул спре Локуинца морцилор, друмул каре кобоарэ спре локашуриле морций. (Sheol h7585)
Her house leads to the grave—it goes down to the rooms of death. (Sheol h7585)

< Провербеле 7 >