< Провербеле 7 >

1 Фиуле, пэстрязэ кувинтеле меле ши цине ла тине сфатуриле меле!
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
2 Цине сфатуриле меле ши вей трэи; пэзеште ынвэцэтуриле меле ка лумина окилор!
Keep my commandments, and live; and my teaching, as the apple of thine eye.
3 Лягэ-ле ла деӂете, скрие-ле пе тэблица инимий тале!
Bind them upon thy fingers, write them upon the tablet of thy heart.
4 Зи ынцелепчуний: „Ту ешть сора мя!” Ши нумеште причеперя приетена та,
Say unto wisdom, Thou art my sister, and call intelligence [thy] kinswoman:
5 ка сэ те феряскэ де неваста алтуя, де стрэина каре ынтребуинцязэ кувинте адеменитоаре.
that they may keep thee from the strange woman, from the stranger who flattereth with her words.
6 Стэтям ла ферястра касей меле ши мэ уйтам прин зэбреле.
For at the window of my house, I looked forth through my lattice,
7 Ам зэрит принтре чей неынчеркаць, ам вэзут принтре тинерь пе ун бэят фэрэ минте.
and I beheld among the simple ones, I discerned among the sons, a young man void of understanding,
8 Тречя пе улицэ, ла колцул унде стэтя уна дин ачесте стрэине, ши а апукат пе каля каре дучя спре локуинца ей.
passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
9 Ера ын амург, сяра, ын ноаптя нягрэ ши ынтунекоасэ.
in the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
10 Ши ятэ кэ й-а алергат ынаинте о фемее ымбрэкатэ ка о курвэ ши ку инима ширятэ.
And behold, there met him a woman in the attire of a harlot, and subtle of heart.
11 Ера бунэ де гурэ ши фэрэ астымпэр; пичоареле ну-й путяу ста акасэ:
She is clamorous and unmanageable; her feet abide not in her house:
12 кынд ын улицэ, кынд ын пеце, пе ла тоате колцуриле стэтя ла пындэ.
now without, now in the broadways, — and she lieth in wait at every corner.
13 Еа л-а ымбрэцишат ши л-а сэрутат ши, ку о фацэ фэрэ рушине, й-а зис:
And she caught him and kissed him, and with an impudent face said unto him,
14 „Ерам датоаре ку о жертфэ де мулцумире, азь мь-ам ымплинит журуинцеле.
I have peace-offerings with me; this day have I paid my vows:
15 Де ачея ць-ам ешит ынаинте, сэ те каут, ши те-ам ши гэсит.
therefore came I forth to meet thee, to seek earnestly thy face, and I have found thee.
16 Мь-ам ымподобит патул ку ынвелиторь, ку аштернут де пынзетурь дин Еӂипт;
I have decked my bed with tapestry coverlets of variegated linen from Egypt;
17 мь-ам стропит аштернутул ку смирнэ, алое ши скорцишоарэ.
I have perfumed my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Вино, сэ не ымбэтэм де драгосте пынэ диминяцэ, сэ не десфэтэм ку дезмердэрь!
Come, let us revel in love until the morning, let us delight ourselves with loves.
19 Кэч бэрбатул меу ну есте акасэ, а плекат ынтр-о кэлэторие лунгэ,
For the husband is not at home, he is gone a long journey;
20 а луат ку ел сакул ку бань ши ну се ва ынтоарче акасэ декыт ла луна ноуэ.”
he hath taken the money-bag with him, he will come home on the day of the full moon.
21 Тот ворбинду-й, еа л-а адеменит ши л-а атрас ку бузеле ей адеменитоаре.
With her much enticement she beguiled him; with the smoothness of her lips she constrained him.
22 Деодатэ, а ынчепут сэ мяргэ дупэ еа, ка боул каре се дуче ла мэчелэрие, ка ун черб каре аляргэ спре курсэ,
He went after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, and as stocks [serve] for the correction of the fool;
23 ка пасэря каре дэ бузна ын лац, фэрэ сэ штие кэ о ва коста вяца, пынэ че сэӂята ый стрэпунӂе фикатул.
till an arrow strike through his liver: as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for its life.
24 Ши акум, фиилор, аскултаци-мэ ши луаць аминте ла кувинтеле гурий меле!
And now, ye sons, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
25 Сэ ну ци се абатэ инима спре каля уней асеменя фемей, ну те рэтэчи пе кэрэриле ей.
Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths:
26 Кэч еа а фэкут сэ кадэ мулте жертфе ши мулць сунт чей пе каре й-а учис еа.
for she hath cast down many wounded, and all slain by her were strong.
27 Каса ей есте друмул спре Локуинца морцилор, друмул каре кобоарэ спре локашуриле морций. (Sheol h7585)
Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death. (Sheol h7585)

< Провербеле 7 >