< Провербеле 7 >
1 Фиуле, пэстрязэ кувинтеле меле ши цине ла тине сфатуриле меле!
My son, keep my words and treasure my commandments within you.
2 Цине сфатуриле меле ши вей трэи; пэзеште ынвэцэтуриле меле ка лумина окилор!
Keep my commandments and live; guard my teachings as the apple of your eye.
3 Лягэ-ле ла деӂете, скрие-ле пе тэблица инимий тале!
Tie them to your fingers; write them on the tablet of your heart.
4 Зи ынцелепчуний: „Ту ешть сора мя!” Ши нумеште причеперя приетена та,
Say to wisdom, “You are my sister,” and call understanding your kinsman,
5 ка сэ те феряскэ де неваста алтуя, де стрэина каре ынтребуинцязэ кувинте адеменитоаре.
that they may keep you from the adulteress, from the stranger with seductive words.
6 Стэтям ла ферястра касей меле ши мэ уйтам прин зэбреле.
For at the window of my house I looked through the lattice.
7 Ам зэрит принтре чей неынчеркаць, ам вэзут принтре тинерь пе ун бэят фэрэ минте.
I saw among the simple, I noticed among the youths, a young man lacking judgment,
8 Тречя пе улицэ, ла колцул унде стэтя уна дин ачесте стрэине, ши а апукат пе каля каре дучя спре локуинца ей.
crossing the street near her corner, strolling down the road to her house,
9 Ера ын амург, сяра, ын ноаптя нягрэ ши ынтунекоасэ.
at twilight, as the day was fading into the dark of the night.
10 Ши ятэ кэ й-а алергат ынаинте о фемее ымбрэкатэ ка о курвэ ши ку инима ширятэ.
Then a woman came out to meet him, with the attire of a harlot and cunning of heart.
11 Ера бунэ де гурэ ши фэрэ астымпэр; пичоареле ну-й путяу ста акасэ:
She is loud and defiant; her feet do not remain at home.
12 кынд ын улицэ, кынд ын пеце, пе ла тоате колцуриле стэтя ла пындэ.
Now in the street, now in the squares, she lurks at every corner.
13 Еа л-а ымбрэцишат ши л-а сэрутат ши, ку о фацэ фэрэ рушине, й-а зис:
She seizes him and kisses him; she brazenly says to him:
14 „Ерам датоаре ку о жертфэ де мулцумире, азь мь-ам ымплинит журуинцеле.
“I have made my peace offerings; today I have paid my vows.
15 Де ачея ць-ам ешит ынаинте, сэ те каут, ши те-ам ши гэсит.
So I came out to meet you; I sought you, and I have found you.
16 Мь-ам ымподобит патул ку ынвелиторь, ку аштернут де пынзетурь дин Еӂипт;
I have decked my bed with coverings, with colored linen from Egypt.
17 мь-ам стропит аштернутул ку смирнэ, алое ши скорцишоарэ.
I have perfumed my bed with myrrh, with aloes, and with cinnamon.
18 Вино, сэ не ымбэтэм де драгосте пынэ диминяцэ, сэ не десфэтэм ку дезмердэрь!
Come, let us take our fill of love till morning. Let us delight in loving caresses!
19 Кэч бэрбатул меу ну есте акасэ, а плекат ынтр-о кэлэторие лунгэ,
For my husband is not at home; he has gone on a long journey.
20 а луат ку ел сакул ку бань ши ну се ва ынтоарче акасэ декыт ла луна ноуэ.”
He took with him a bag of money and will not return till the moon is full.”
21 Тот ворбинду-й, еа л-а адеменит ши л-а атрас ку бузеле ей адеменитоаре.
With her great persuasion she entices him; with her flattering lips she lures him.
22 Деодатэ, а ынчепут сэ мяргэ дупэ еа, ка боул каре се дуче ла мэчелэрие, ка ун черб каре аляргэ спре курсэ,
He follows her on impulse, like an ox going to the slaughter, like a deer bounding into a trap,
23 ка пасэря каре дэ бузна ын лац, фэрэ сэ штие кэ о ва коста вяца, пынэ че сэӂята ый стрэпунӂе фикатул.
until an arrow pierces his liver, like a bird darting into a snare— not knowing it will cost him his life.
24 Ши акум, фиилор, аскултаци-мэ ши луаць аминте ла кувинтеле гурий меле!
Now, my sons, listen to me, and attend to the words of my mouth.
25 Сэ ну ци се абатэ инима спре каля уней асеменя фемей, ну те рэтэчи пе кэрэриле ей.
Do not let your heart turn aside to her ways; do not stray into her paths.
26 Кэч еа а фэкут сэ кадэ мулте жертфе ши мулць сунт чей пе каре й-а учис еа.
For she has brought many down to death; her slain are many in number.
27 Каса ей есте друмул спре Локуинца морцилор, друмул каре кобоарэ спре локашуриле морций. (Sheol )
Her house is the road to Sheol, descending to the chambers of death. (Sheol )