< Провербеле 6 >

1 Фиуле, дакэ те-ай пус кезаш пентру апроапеле тэу, дакэ те-ай принс пентру алтул,
Min son, om du har gått i borgen för din nästa och givit ditt handslag för en främmande,
2 дакэ ешть легат прин фэгэдуинца гурий тале, дакэ ешть принс де кувинтеле гурий тале,
om du har blivit bunden genom din muns tal, ja, fångad genom din muns tal,
3 фэ тотушь лукрул ачеста, фиуле: дезлягэ-те, кэч ай кэзут ын мына апроапелуй тэу! Де ачея ду-те, арункэ-те ку фаца ла пэмынт ши стэруеште де ел!
då, min son, må du göra detta för att rädda dig, eftersom du har kommit i din nästas våld: gå och kasta dig ned för honom och ansätt honom,
4 Ну да сомн окилор тэй, нич аципире плеоапелор тале!
unna dina ögon ingen sömn och dina ögonlock ingen slummer.
5 Скапэ дин мына луй кум скапэ кэприоара дин мына вынэторулуй ши ка пасэря дин мына пэсэрарулуй!…
Sök räddning såsom en gasell ur jägarens våld, och såsom en fågel ur fågelfängarens våld.
6 Ду-те ла фурникэ, ленешуле; уйтэ-те ку бэгаре де сямэ ла кэиле ей ши ынцелепцеште-те!
Gå bort till myran, du late; se huru hon gör, och bliv vis.
7 Еа н-аре нич кэпетение, нич привегетор, нич стэпын,
Hon har ingen furste över sig, ingen tillsyningsman eller herre;
8 тотушь ышь прегэтеште храна вара ши стрынӂе де-але мынкэрий ын тимпул сечеришулуй.
dock bereder hon om sommaren sin föda och samlar under skördetiden in sin mat.
9 Пынэ кынд вей ста кулкат, ленешуле? Кынд те вей скула дин сомнул тэу?
Huru länge vill du ligga, du late? När vill du stå upp ifrån din sömn?
10 Сэ май дормь пуцин, сэ май аципешть пуцин, сэ май ынкручишезь пуцин мыниле ка сэ дормь!…
Ja, sov ännu litet, slumra ännu litet, lägg ännu litet händerna i kors för att vila,
11 Ши сэрэчия вине песте тине ка ун хоц ши липса, ка ун ом ынармат.
så skall fattigdomen komma över dig såsom en rövare och armodet såsom en väpnad man.
12 Омул де нимик, омул нелеӂюит, умблэ ку неадевэрул ын гурэ,
En fördärvlig människa, ja, en ogärningsman är den som går omkring med vrånghet i munnen,
13 клипеште дин окь, дэ дин пичор ши фаче семне ку деӂетеле.
som blinkar med ögonen, skrapar med fötterna, giver tecken med fingrarna.
14 Рэутатя есте ын инима луй, урзеште лукрурь реле ынтруна ши стырнеште чертурь.
Svek bär en sådan i sitt hjärta, ont bringar han alltid å bane, trätor kommer han åstad.
15 Де ачея, нимичиря ый ва вени пе неаштептате; ва фи здробит деодатэ ши фэрэ ляк.
Därför skall ofärd plötsligt komma över honom; oförtänkt varder han krossad utan räddning.
16 Шасе лукрурь урэште Домнул ши кяр шапте Ый сунт урыте:
Sex ting är det som HERREN hatar, ja, sju äro styggelser för hans själ
17 окий труфашь, лимба минчиноасэ, мыниле каре варсэ сынӂе невиноват,
stolta ögon, en lögnaktig tunga, händer som utgjuta oskyldigt blod,
18 инима каре урзеште планурь нелеӂюите, пичоареле каре аляргэ репеде ла рэу,
ett hjärta som hopsmider fördärvliga anslag, fötter som äro snara till att löpa efter vad ont är,
19 марторул минчинос, каре спуне минчунь, ши чел че стырнеште чертурь ынтре фраць.
den som främjar lögn genom falskt vittnesbörd, och den som vållar trätor mellan bröder.
20 Фиуле, пэзеште сфатуриле татэлуй тэу ши ну лепэда ынвэцэтура мамей тале:
Min son, bevara din faders bud, och förkasta icke din moders undervisning.
21 лягэ-ле некурмат ла инимэ, атырнэ-ле де гыт!
Hav dem alltid bundna vid ditt hjärta, fäst dem omkring din hals.
22 Еле те вор ынсоци ын мерсул тэу, те вор пэзи ын пат ши ыць вор ворби ла дештептаре.
När du går, må de leda dig, när du ligger, må de vaka över dig, och när du vaknar upp, må de tala till dig.
23 Кэч сфатул есте о канделэ, ынвэцэтура есте о луминэ, яр ындемнул ши мустраря сунт каля веций.
Ty budet är en lykta och undervisningen ett ljus, och tillrättavisningar till tukt äro en livets väg.
24 Еле те вор фери де фемея стрикатэ, де лимба адеменитоаре а челей стрэине.
De kunna bevara dig för onda kvinnor, för din nästas hustrus hala tunga.
25 Н-о пофти ын инима та пентру фрумусеця ей ши ну те лэса адеменит де плеоапеле ей!
Hav icke begärelse i ditt hjärta till hennes skönhet, och låt henne icke fånga dig med sina blickar.
26 Кэч пентру о фемее курвэ, омул ажунӂе де ну май рэмыне декыт ку о букатэ де пыне, ши фемея мэритатэ ынтинде о курсэ унуй суфлет скумп.
Ty för skökan måste du lämna din sista brödkaka, och den gifta kvinnan går på jakt efter ditt dyra liv.
27 Поате чинева сэ я фок ын сын фэрэ сэ и се априндэ хайнеле?
Kan väl någon hämta eld i sitt mantelveck utan att hans kläder bliva förbrända?
28 Сау поате мерӂе чинева пе кэрбунь априншь фэрэ сэ-й ардэ пичоареле?
Eller kan någon gå på glödande kol, utan att hans fötter varda svedda?
29 Тот аша есте ши ку чел че се дуче ла неваста апроапелуй сэу: орьчине се атинӂе де еа ну ва рэмыне непедепсит.
Så sker ock med den som går in till sin nästas hustru; ostraffad bliver ingen som kommer vid henne.
30 Хоцул ну есте урӂисит кынд фурэ ка сэ-шь потоляскэ фоамя, кэч ый есте фоаме.
Föraktar man icke tjuven som stjäl för att mätta sitt begär, när han hungrar?
31 Ши, дакэ есте принс, требуе сэ дя ынапой ыншептит, сэ дя кяр тот че аре ын касэ.
Och han måste ju, om han ertappas, betala sjufalt igen och giva allt vad han äger i sitt hus.
32 Дар чел че прякурвеште ку о фемее есте ун ом фэрэ минте; сингур ышь перде вяца чине фаче аша.
Så är ock den utan förstånd, som förför en annans hustru; ja, en självspilling är den som sådant gör.
33 Ну ва авя декыт ранэ ши рушине ши окара ну и се ва штерӂе.
Plåga och skam är vad han vinner, och hans smälek utplånas icke.
34 Кэч ӂелозия ынфурие пе ун бэрбат, ши н-аре милэ ын зиуа рэзбунэрий;
Ty svartsjuk är mannens vrede, och han skonar icke på hämndens dag;
35 ну се уйтэ ла ничун прец де рэскумпэраре ши ну се ласэ ындуплекат нич кяр де чел май маре дар.
lösepenning aktar han alls icke på, och bryr sig ej om att du bjuder stora skänker.

< Провербеле 6 >