< Провербеле 6 >

1 Фиуле, дакэ те-ай пус кезаш пентру апроапеле тэу, дакэ те-ай принс пентру алтул,
Hijo mío, si te has hecho responsable de tu prójimo, o has dado tu palabra por otro,
2 дакэ ешть легат прин фэгэдуинца гурий тале, дакэ ешть принс де кувинтеле гурий тале,
Eres tomado como en una red por las palabras de tu boca, las palabras de tus labios te han vencido.
3 фэ тотушь лукрул ачеста, фиуле: дезлягэ-те, кэч ай кэзут ын мына апроапелуй тэу! Де ачея ду-те, арункэ-те ку фаца ла пэмынт ши стэруеште де ел!
Haz esto, hijo mío, y libérate, porque has venido al poder de tu prójimo; dirígete inmediatamente a tu vecino y pídele que lo libere de tu deuda.
4 Ну да сомн окилор тэй, нич аципире плеоапелор тале!
No duermas tus ojos ni descansen tus párpados;
5 Скапэ дин мына луй кум скапэ кэприоара дин мына вынэторулуй ши ка пасэря дин мына пэсэрарулуй!…
Libérate, como las gacelas de la mano del arquero, y el pájaro del que le pone una red.
6 Ду-те ла фурникэ, ленешуле; уйтэ-те ку бэгаре де сямэ ла кэиле ей ши ынцелепцеште-те!
Ve a la hormiga, holgazan; piensa en sus caminos y sé sabio:
7 Еа н-аре нич кэпетение, нич привегетор, нич стэпын,
No tener jefe, supervisor ni gobernante,
8 тотушь ышь прегэтеште храна вара ши стрынӂе де-але мынкэрий ын тимпул сечеришулуй.
Ellas obtienes su carne en el verano, almacenando comida en el momento de cortar el grano.
9 Пынэ кынд вей ста кулкат, ленешуле? Кынд те вей скула дин сомнул тэу?
¿Cuánto tiempo estarás durmiendo, oh enemigo del trabajo? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
10 Сэ май дормь пуцин, сэ май аципешть пуцин, сэ май ынкручишезь пуцин мыниле ка сэ дормь!…
Un poco de sueño, un poco de descanso, un poco de plegar de las manos en el sueño:
11 Ши сэрэчия вине песте тине ка ун хоц ши липса, ка ун ом ынармат.
Entonces la pérdida vendrá sobre ti como un forajido, y tu necesidad como un hombre armado.
12 Омул де нимик, омул нелеӂюит, умблэ ку неадевэрул ын гурэ,
Un hombre que no sirve para nada es un malhechor; él sigue su camino causando problemas con palabras falsas;
13 клипеште дин окь, дэ дин пичор ши фаче семне ку деӂетеле.
Haciendo señales con sus ojos, frotándose con los pies, y dando noticias con sus dedos;
14 Рэутатя есте ын инима луй, урзеште лукрурь реле ынтруна ши стырнеште чертурь.
Su mente siempre está diseñando el mal: provoca actos violentos.
15 Де ачея, нимичиря ый ва вени пе неаштептате; ва фи здробит деодатэ ши фэрэ ляк.
Por esta causa, su caída será repentina; rápidamente él será quebrado, y no habrá ayuda para él.
16 Шасе лукрурь урэште Домнул ши кяр шапте Ый сунт урыте:
Seis cosas son odiadas por el Señor; siete cosas le repugnan:
17 окий труфашь, лимба минчиноасэ, мыниле каре варсэ сынӂе невиноват,
Ojos de soberbia, lengua falsa, manos que quitan la vida sin causa;
18 инима каре урзеште планурь нелеӂюите, пичоареле каре аляргэ репеде ла рэу,
Un corazón lleno de malos designios, pies que corren rápidamente después del pecado;
19 марторул минчинос, каре спуне минчунь, ши чел че стырнеште чертурь ынтре фраць.
Un testigo falso, exhalando palabras falsas, y uno que desata actos violentos entre hermanos.
20 Фиуле, пэзеште сфатуриле татэлуй тэу ши ну лепэда ынвэцэтура мамей тале:
Hijo mío, guarda el gobierno de tu padre, y ten en memoria las enseñanzas de tu madre:
21 лягэ-ле некурмат ла инимэ, атырнэ-ле де гыт!
Haz que estén siempre guardadas en tu corazón, y tenlas colgando alrededor de tu cuello.
22 Еле те вор ынсоци ын мерсул тэу, те вор пэзи ын пат ши ыць вор ворби ла дештептаре.
En tu caminar, serán tu guía; cuando duermas, te cuidarán; cuando estés despierto, hablarán contigo.
23 Кэч сфатул есте о канделэ, ынвэцэтура есте о луминэ, яр ындемнул ши мустраря сунт каля веций.
Porque su regla es una luz, y su enseñanza una luz resplandeciente; y las palabras de entrenamiento son la forma de vida.
24 Еле те вор фери де фемея стрикатэ, де лимба адеменитоаре а челей стрэине.
Te mantendrán lejos de la mujer malvada, de la lengua seductora de la mujer adúltera.
25 Н-о пофти ын инима та пентру фрумусеця ей ши ну те лэса адеменит де плеоапеле ей!
No dejes que el deseo de tu corazón vaya tras su hermoso cuerpo; no dejes que sus ojos te tomen prisionero.
26 Кэч пентру о фемее курвэ, омул ажунӂе де ну май рэмыне декыт ку о букатэ де пыне, ши фемея мэритатэ ынтинде о курсэ унуй суфлет скумп.
Porque una mujer prostituta está buscando dinero, pero la adúltera busca destruir el alma del hombre.
27 Поате чинева сэ я фок ын сын фэрэ сэ и се априндэ хайнеле?
¿Puede un hombre prender fuego a su pecho sin quemar su ropa?
28 Сау поате мерӂе чинева пе кэрбунь априншь фэрэ сэ-й ардэ пичоареле?
¿O puede uno caminar por carbones encendidos, y sus pies no se quemarán?
29 Тот аша есте ши ку чел че се дуче ла неваста апроапелуй сэу: орьчине се атинӂе де еа ну ва рэмыне непедепсит.
Así es con el que entra a la mujer de su prójimo; el que tiene algo que ver con ella no quedará libre del castigo.
30 Хоцул ну есте урӂисит кынд фурэ ка сэ-шь потоляскэ фоамя, кэч ый есте фоаме.
Los hombres no tienen una opinión baja de un ladrón que toma comida cuando la necesita:
31 Ши, дакэ есте принс, требуе сэ дя ынапой ыншептит, сэ дя кяр тот че аре ын касэ.
Pero si lo toman en el acto, tendrá que devolver siete veces más, renunciando a todas sus propiedades que están en su poder en su casa.
32 Дар чел че прякурвеште ку о фемее есте ун ом фэрэ минте; сингур ышь перде вяца чине фаче аша.
El que toma la mujer de otro, no tiene ningún sentido; el que lo hace es la causa de la destrucción de su alma.
33 Ну ва авя декыт ранэ ши рушине ши окара ну и се ва штерӂе.
Las heridas serán suyas y la pérdida de honor, y su vergüenza no se borrará.
34 Кэч ӂелозия ынфурие пе ун бэрбат, ши н-аре милэ ын зиуа рэзбунэрий;
Porque amarga es la ira de un marido enojado; en el día del castigo no tendrá misericordia.
35 ну се уйтэ ла ничун прец де рэскумпэраре ши ну се ласэ ындуплекат нич кяр де чел май маре дар.
Él no tomará ningún pago; y él no hará las paces contigo a pesar de que tus ofrendas de dinero se incrementan.

< Провербеле 6 >