< Провербеле 6 >
1 Фиуле, дакэ те-ай пус кезаш пентру апроапеле тэу, дакэ те-ай принс пентру алтул,
HIJO mío, si salieres fiador por tu amigo, si tocaste tu mano por el extraño,
2 дакэ ешть легат прин фэгэдуинца гурий тале, дакэ ешть принс де кувинтеле гурий тале,
Enlazado eres con las palabras de tu boca, y preso con las razones de tu boca.
3 фэ тотушь лукрул ачеста, фиуле: дезлягэ-те, кэч ай кэзут ын мына апроапелуй тэу! Де ачея ду-те, арункэ-те ку фаца ла пэмынт ши стэруеште де ел!
Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate, ya que has caído en la mano de tu prójimo: ve, humíllate, y asegúrate de tu amigo.
4 Ну да сомн окилор тэй, нич аципире плеоапелор тале!
No des sueño á tus ojos, ni á tus párpados adormecimiento.
5 Скапэ дин мына луй кум скапэ кэприоара дин мына вынэторулуй ши ка пасэря дин мына пэсэрарулуй!…
Escápate como el corzo de la mano [del cazador], y como el ave de la mano del parancero.
6 Ду-те ла фурникэ, ленешуле; уйтэ-те ку бэгаре де сямэ ла кэиле ей ши ынцелепцеште-те!
Ve á la hormiga, oh perezoso, mira sus caminos, y sé sabio;
7 Еа н-аре нич кэпетение, нич привегетор, нич стэпын,
La cual no teniendo capitán, ni gobernador, ni señor,
8 тотушь ышь прегэтеште храна вара ши стрынӂе де-але мынкэрий ын тимпул сечеришулуй.
Prepara en el verano su comida y allega en el tiempo de la siega su mantenimiento.
9 Пынэ кынд вей ста кулкат, ленешуле? Кынд те вей скула дин сомнул тэу?
Perezoso, ¿hasta cuándo has de dormir? ¿cuándo te levantarás de tu sueño?
10 Сэ май дормь пуцин, сэ май аципешть пуцин, сэ май ынкручишезь пуцин мыниле ка сэ дормь!…
Un poco de sueño, un poco de dormitar, y cruzar por un poco las manos para reposo:
11 Ши сэрэчия вине песте тине ка ун хоц ши липса, ка ун ом ынармат.
Así vendrá tu necesidad como caminante, y tu pobreza como hombre de escudo.
12 Омул де нимик, омул нелеӂюит, умблэ ку неадевэрул ын гурэ,
El hombre malo, el hombre depravado, anda en perversidad de boca;
13 клипеште дин окь, дэ дин пичор ши фаче семне ку деӂетеле.
Guiña de sus ojos, habla con sus pies, indica con sus dedos;
14 Рэутатя есте ын инима луй, урзеште лукрурь реле ынтруна ши стырнеште чертурь.
Perversidades hay en su corazón, anda pensando mal en todo tiempo; enciende rencillas.
15 Де ачея, нимичиря ый ва вени пе неаштептате; ва фи здробит деодатэ ши фэрэ ляк.
Por tanto su calamidad vendrá de repente; súbitamente será quebrantado, y no [habrá] remedio.
16 Шасе лукрурь урэште Домнул ши кяр шапте Ый сунт урыте:
Seis cosas aborrece Jehová, y aun siete abomina su alma:
17 окий труфашь, лимба минчиноасэ, мыниле каре варсэ сынӂе невиноват,
Los ojos altivos, la lengua mentirosa, las manos derramadoras de sangre inocente,
18 инима каре урзеште планурь нелеӂюите, пичоареле каре аляргэ репеде ла рэу,
El corazón que maquina pensamientos inicuos, los pies presurosos para correr al mal,
19 марторул минчинос, каре спуне минчунь, ши чел че стырнеште чертурь ынтре фраць.
El testigo falso que habla mentiras, y el que enciende rencillas entre los hermanos.
20 Фиуле, пэзеште сфатуриле татэлуй тэу ши ну лепэда ынвэцэтура мамей тале:
Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre, y no dejes la enseñanza de tu madre:
21 лягэ-ле некурмат ла инимэ, атырнэ-ле де гыт!
Atalos siempre en tu corazón, enlázalos á tu cuello.
22 Еле те вор ынсоци ын мерсул тэу, те вор пэзи ын пат ши ыць вор ворби ла дештептаре.
Te guiarán cuando anduvieres; cuando durmieres te guardarán; hablarán contigo cuando despertares.
23 Кэч сфатул есте о канделэ, ынвэцэтура есте о луминэ, яр ындемнул ши мустраря сунт каля веций.
Porque el mandamiento es antorcha, y la enseñanza luz; y camino de vida las reprensiones de la enseñanza:
24 Еле те вор фери де фемея стрикатэ, де лимба адеменитоаре а челей стрэине.
Para que te guarden de la mala mujer, de la blandura de la lengua de la extraña.
25 Н-о пофти ын инима та пентру фрумусеця ей ши ну те лэса адеменит де плеоапеле ей!
No codicies su hermosura en tu corazón, ni ella te prenda con sus ojos:
26 Кэч пентру о фемее курвэ, омул ажунӂе де ну май рэмыне декыт ку о букатэ де пыне, ши фемея мэритатэ ынтинде о курсэ унуй суфлет скумп.
Porque á causa de la mujer ramera [es reducido el hombre] á un bocado de pan; y la mujer caza la preciosa alma del varón.
27 Поате чинева сэ я фок ын сын фэрэ сэ и се априндэ хайнеле?
¿Tomará el hombre fuego en su seno, sin que sus vestidos se quemen?
28 Сау поате мерӂе чинева пе кэрбунь априншь фэрэ сэ-й ардэ пичоареле?
¿Andará el hombre sobre las brasas, sin que sus pies se abrasen?
29 Тот аша есте ши ку чел че се дуче ла неваста апроапелуй сэу: орьчине се атинӂе де еа ну ва рэмыне непедепсит.
Así el que entrare á la mujer de su prójimo; no será sin culpa cualquiera que la tocare.
30 Хоцул ну есте урӂисит кынд фурэ ка сэ-шь потоляскэ фоамя, кэч ый есте фоаме.
No tienen en poco al ladrón, cuando hurtare para saciar su alma teniendo hambre:
31 Ши, дакэ есте принс, требуе сэ дя ынапой ыншептит, сэ дя кяр тот че аре ын касэ.
Empero tomado, paga las setenas, da toda la sustancia de su casa.
32 Дар чел че прякурвеште ку о фемее есте ун ом фэрэ минте; сингур ышь перде вяца чине фаче аша.
Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de entendimiento: corrompe su alma el que tal hace.
33 Ну ва авя декыт ранэ ши рушине ши окара ну и се ва штерӂе.
Plaga y vergüenza hallará; y su afrenta nunca será raída.
34 Кэч ӂелозия ынфурие пе ун бэрбат, ши н-аре милэ ын зиуа рэзбунэрий;
Porque los celos son el furor del hombre, y no perdonará en el día de la venganza.
35 ну се уйтэ ла ничун прец де рэскумпэраре ши ну се ласэ ындуплекат нич кяр де чел май маре дар.
No tendrá respeto á ninguna redención; ni querrá [perdonar], aunque multipliques los dones.