< Провербеле 6 >
1 Фиуле, дакэ те-ай пус кезаш пентру апроапеле тэу, дакэ те-ай принс пентру алтул,
Hijo, si salieres por fiador por tu amigo, si tocaste tu mano al extraño,
2 дакэ ешть легат прин фэгэдуинца гурий тале, дакэ ешть принс де кувинтеле гурий тале,
Enlazado eres con las palabras de tu boca; y preso con las razones de tu boca.
3 фэ тотушь лукрул ачеста, фиуле: дезлягэ-те, кэч ай кэзут ын мына апроапелуй тэу! Де ачея ду-те, арункэ-те ку фаца ла пэмынт ши стэруеште де ел!
Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate; porque has caído en la mano de tu prójimo: Vé, humíllate, y esfuerza tu prójimo.
4 Ну да сомн окилор тэй, нич аципире плеоапелор тале!
No des sueño a tus ojos, ni a tus párpados adormecimiento.
5 Скапэ дин мына луй кум скапэ кэприоара дин мына вынэторулуй ши ка пасэря дин мына пэсэрарулуй!…
Escápate como el corzo de la mano del cazador; y como el ave de la mano del parancero.
6 Ду-те ла фурникэ, ленешуле; уйтэ-те ку бэгаре де сямэ ла кэиле ей ши ынцелепцеште-те!
Vé a la hormiga, o! perezoso, mira sus caminos, y sé sabio:
7 Еа н-аре нич кэпетение, нич привегетор, нич стэпын,
La cual no tiene capitán, ni gobernador, ni señor,
8 тотушь ышь прегэтеште храна вара ши стрынӂе де-але мынкэрий ын тимпул сечеришулуй.
Y con todo eso apareja en el verano su comida: en el tiempo de la siega allega su mantenimiento.
9 Пынэ кынд вей ста кулкат, ленешуле? Кынд те вей скула дин сомнул тэу?
Perezoso; ¿hasta cuándo has de dormir? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
10 Сэ май дормь пуцин, сэ май аципешть пуцин, сэ май ынкручишезь пуцин мыниле ка сэ дормь!…
Tomando un poco de sueño, cabeceando otro poco, poniendo mano sobre mano otro poco para volver a dormir:
11 Ши сэрэчия вине песте тине ка ун хоц ши липса, ка ун ом ынармат.
Vendrá como caminante tu necesidad, y tu pobreza como hombre de escudo.
12 Омул де нимик, омул нелеӂюит, умблэ ку неадевэрул ын гурэ,
El hombre perverso es varón inicuo: camina en perversidad de boca,
13 клипеште дин окь, дэ дин пичор ши фаче семне ку деӂетеле.
Guiña con sus ojos, habla con sus pies: enseña con sus dedos;
14 Рэутатя есте ын инима луй, урзеште лукрурь реле ынтруна ши стырнеште чертурь.
Perversidades están en su corazón: en todo tiempo anda pensando mal: enciende rencillas;
15 Де ачея, нимичиря ый ва вени пе неаштептате; ва фи здробит деодатэ ши фэрэ ляк.
Por tanto su calamidad vendrá de repente: súbitamente será quebrantado, y no habrá quien le sane.
16 Шасе лукрурь урэште Домнул ши кяр шапте Ый сунт урыте:
Seis cosas aborrece Jehová, y aun siete abomina su alma:
17 окий труфашь, лимба минчиноасэ, мыниле каре варсэ сынӂе невиноват,
Los ojos altivos, la lengua mentirosa, las manos derramadoras de la sangre inocente,
18 инима каре урзеште планурь нелеӂюите, пичоареле каре аляргэ репеде ла рэу,
El corazón que piensa pensamientos inicuos, los pies presurosos para correr al mal,
19 марторул минчинос, каре спуне минчунь, ши чел че стырнеште чертурь ынтре фраць.
El testigo mentiroso que habla mentiras; y el que enciende rencillas entre los hermanos.
20 Фиуле, пэзеште сфатуриле татэлуй тэу ши ну лепэда ынвэцэтура мамей тале:
Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre; y no dejes la ley de tu madre:
21 лягэ-ле некурмат ла инимэ, атырнэ-ле де гыт!
Atala siempre en tu corazón: enlázala a tu cuello.
22 Еле те вор ынсоци ын мерсул тэу, те вор пэзи ын пат ши ыць вор ворби ла дештептаре.
Cuando anduvieres, te guie: cuando durmieres, te guarde: cuando despertares, hable contigo:
23 Кэч сфатул есте о канделэ, ынвэцэтура есте о луминэ, яр ындемнул ши мустраря сунт каля веций.
Porque el mandamiento candela es, y la ley luz; y camino de vida las reprensiones de la enseñanza;
24 Еле те вор фери де фемея стрикатэ, де лимба адеменитоаре а челей стрэине.
Para que te guarden de la mala mujer; de la blandura de la lengua de la extraña.
25 Н-о пофти ын инима та пентру фрумусеця ей ши ну те лэса адеменит де плеоапеле ей!
No codicies su hermosura en tu corazón: ni te prenda con sus ojos.
26 Кэч пентру о фемее курвэ, омул ажунӂе де ну май рэмыне декыт ку о букатэ де пыне, ши фемея мэритатэ ынтинде о курсэ унуй суфлет скумп.
Porque a causa de la mujer ramera viene el hombre a un bocado de pan; y la mujer caza la preciosa alma del varón.
27 Поате чинева сэ я фок ын сын фэрэ сэ и се априндэ хайнеле?
¿Tomará el hombre fuego en su seno, y que sus vestidos no se quemen?
28 Сау поате мерӂе чинева пе кэрбунь априншь фэрэ сэ-й ардэ пичоареле?
¿Andará el hombre sobre las brasas, y que sus pies no se abrasen?
29 Тот аша есте ши ку чел че се дуче ла неваста апроапелуй сэу: орьчине се атинӂе де еа ну ва рэмыне непедепсит.
Así el que entrare a la mujer de su prójimo: no será sin culpa todo hombre que la tocare.
30 Хоцул ну есте урӂисит кынд фурэ ка сэ-шь потоляскэ фоамя, кэч ый есте фоаме.
No tienen en poco al ladrón, cuando hurtare para henchir su alma, teniendo hambre:
31 Ши, дакэ есте принс, требуе сэ дя ынапой ыншептит, сэ дя кяр тот че аре ын касэ.
Mas tomado, paga las setenas: o da toda la sustancia de su casa.
32 Дар чел че прякурвеште ку о фемее есте ун ом фэрэ минте; сингур ышь перде вяца чине фаче аша.
Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de entendimiento: corrompe su alma el que tal hace.
33 Ну ва авя декыт ранэ ши рушине ши окара ну и се ва штерӂе.
Plaga y vergüenza hallará; y su afrenta nunca será raída.
34 Кэч ӂелозия ынфурие пе ун бэрбат, ши н-аре милэ ын зиуа рэзбунэрий;
Porque el zelo sañudo del varón no perdonará en el día de la venganza.
35 ну се уйтэ ла ничун прец де рэскумпэраре ши ну се ласэ ындуплекат нич кяр де чел май маре дар.
No tendrá respeto a ninguna redención: ni querrá perdonar aunque le multipliques el cohecho.