< Провербеле 6 >
1 Фиуле, дакэ те-ай пус кезаш пентру апроапеле тэу, дакэ те-ай принс пентру алтул,
Hijo mío, si saliste fiador por tu prójimo, Si empeñaste tu palabra a un extraño,
2 дакэ ешть легат прин фэгэдуинца гурий тале, дакэ ешть принс де кувинтеле гурий тале,
Si te enredaste con tus palabras, Y quedaste atrapado con los dichos de tu boca,
3 фэ тотушь лукрул ачеста, фиуле: дезлягэ-те, кэч ай кэзут ын мына апроапелуй тэу! Де ачея ду-те, арункэ-те ку фаца ла пэмынт ши стэруеште де ел!
Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate. Ya que caíste en las manos de tu prójimo: Vé, humíllate e importuna a tu prójimo.
4 Ну да сомн окилор тэй, нич аципире плеоапелор тале!
No concedas sueño a tus ojos, Ni adormecimiento a tus párpados.
5 Скапэ дин мына луй кум скапэ кэприоара дин мына вынэторулуй ши ка пасэря дин мына пэсэрарулуй!…
Líbrate como gacela de la mano [del cazador], Como un ave de la trampa.
6 Ду-те ла фурникэ, ленешуле; уйтэ-те ку бэгаре де сямэ ла кэиле ей ши ынцелепцеште-те!
Mira a la hormiga, oh perezoso, Observa sus caminos y sé sabio,
7 Еа н-аре нич кэпетение, нич привегетор, нич стэпын,
La cual, sin tener jefe, Ni gobernador, ni soberano,
8 тотушь ышь прегэтеште храна вара ши стрынӂе де-але мынкэрий ын тимпул сечеришулуй.
Prepara en el verano su comida. En el tiempo de la cosecha guarda su sustento.
9 Пынэ кынд вей ста кулкат, ленешуле? Кынд те вей скула дин сомнул тэу?
¿Hasta cuándo estarás acostado, oh perezoso? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
10 Сэ май дормь пуцин, сэ май аципешть пуцин, сэ май ынкручишезь пуцин мыниле ка сэ дормь!…
Un rato duermes, otro dormitas, Un rato cruzas los brazos y descansas.
11 Ши сэрэчия вине песте тине ка ун хоц ши липса, ка ун ом ынармат.
Te llega la miseria como un vagabundo, Y tu necesidad como un hombre armado.
12 Омул де нимик, омул нелеӂюит, умблэ ку неадевэрул ын гурэ,
Hombre depravado es el hombre inicuo, Que anda en la perversidad de su boca,
13 клипеште дин окь, дэ дин пичор ши фаче семне ку деӂетеле.
Guiña con un ojo, menea los pies, Hace señas con los dedos.
14 Рэутатя есте ын инима луй, урзеште лукрурь реле ынтруна ши стырнеште чертурь.
En su corazón hay perversidades, Maquina maldades, y continuamente busca rencillas.
15 Де ачея, нимичиря ый ва вени пе неаштептате; ва фи здробит деодатэ ши фэрэ ляк.
Por tanto, su calamidad vendrá de repente. Súbitamente será quebrantado y no habrá remedio.
16 Шасе лукрурь урэште Домнул ши кяр шапте Ый сунт урыте:
Seis [cosas] aborrece Yavé, Y aun siete repugna su alma:
17 окий труфашь, лимба минчиноасэ, мыниле каре варсэ сынӂе невиноват,
Ojos altivos, boca mentirosa, Manos que derraman sangre inocente,
18 инима каре урзеште планурь нелеӂюите, пичоареле каре аляргэ репеде ла рэу,
Corazón que maquina planes perversos, Pies presurosos para correr al mal,
19 марторул минчинос, каре спуне минчунь, ши чел че стырнеште чертурь ынтре фраць.
Testigo falso que habla mentiras, Y el que enciende discordias entre sus hermanos.
20 Фиуле, пэзеште сфатуриле татэлуй тэу ши ну лепэда ынвэцэтура мамей тале:
Hijo mío, guarda el mandamiento de tu padre, Y no abandones la instrucción de tu madre.
21 лягэ-ле некурмат ла инимэ, атырнэ-ле де гыт!
Átalos continuamente a tu corazón, Enlázalos en torno a tu cuello.
22 Еле те вор ынсоци ын мерсул тэу, те вор пэзи ын пат ши ыць вор ворби ла дештептаре.
Cuando camines, te guiarán. Cuando duermas, te protegerán. Hablarán contigo al despertar.
23 Кэч сфатул есте о канделэ, ынвэцэтура есте о луминэ, яр ындемнул ши мустраря сунт каля веций.
Porque el mandamiento es lámpara, La enseñanza es luz Y camino de vida las reprensiones de la instrucción.
24 Еле те вор фери де фемея стрикатэ, де лимба адеменитоаре а челей стрэине.
Te guardarán de la mala mujer, De la blandura de la boca de la mujer extraña.
25 Н-о пофти ын инима та пентру фрумусеця ей ши ну те лэса адеменит де плеоапеле ей!
No codicies en tu corazón su hermosura, Ni dejes que te cautive con sus párpados.
26 Кэч пентру о фемее курвэ, омул ажунӂе де ну май рэмыне декыт ку о букатэ де пыне, ши фемея мэритатэ ынтинде о курсэ унуй суфлет скумп.
Porque si la prostituta busca una hogaza de pan, La adúltera caza una vida preciosa.
27 Поате чинева сэ я фок ын сын фэрэ сэ и се априндэ хайнеле?
¿Tomará el hombre fuego en su seno, Sin que ardan sus ropas?
28 Сау поате мерӂе чинева пе кэрбунь априншь фэрэ сэ-й ардэ пичоареле?
¿Andará un hombre sobre brasas, Sin que se quemen sus pies?
29 Тот аша есте ши ку чел че се дуче ла неваста апроапелуй сэу: орьчине се атинӂе де еа ну ва рэмыне непедепсит.
Así sucederá con el que se une a la mujer de su prójimo. Ninguno que la toque quedará impune.
30 Хоцул ну есте урӂисит кынд фурэ ка сэ-шь потоляскэ фоамя, кэч ый есте фоаме.
¿No desprecian al ladrón aunque robe Para llenar su estómago cuando tiene hambre?
31 Ши, дакэ есте принс, требуе сэ дя ынапой ыншептит, сэ дя кяр тот че аре ын касэ.
Si es sorprendido, tiene que pagar siete veces Y entregar todo lo que tiene en su casa.
32 Дар чел че прякурвеште ку о фемее есте ун ом фэрэ минте; сингур ышь перде вяца чине фаче аша.
Pues el adúltero es hombre sin cordura, Destructor de sí mismo es el que lo hace.
33 Ну ва авя декыт ранэ ши рушине ши окара ну и се ва штерӂе.
Heridas y deshonra hallará, Y su afrenta no será borrada.
34 Кэч ӂелозия ынфурие пе ун бэрбат, ши н-аре милэ ын зиуа рэзбунэрий;
Porque los celos son la ira del hombre. En el día de la venganza no perdonará,
35 ну се уйтэ ла ничун прец де рэскумпэраре ши ну се ласэ ындуплекат нич кяр де чел май маре дар.
Ni aceptará algún rescate. No se aplacará aunque ofrezcas muchos regalos.