< Провербеле 6 >
1 Фиуле, дакэ те-ай пус кезаш пентру апроапеле тэу, дакэ те-ай принс пентру алтул,
Hijo mío, si te has convertido en garantía de tu prójimo, si has golpeado tus manos en prenda por un extraño,
2 дакэ ешть легат прин фэгэдуинца гурий тале, дакэ ешть принс де кувинтеле гурий тале,
estás atrapado por las palabras de tu boca; estás atrapado con las palabras de tu boca.
3 фэ тотушь лукрул ачеста, фиуле: дезлягэ-те, кэч ай кэзут ын мына апроапелуй тэу! Де ачея ду-те, арункэ-те ку фаца ла пэмынт ши стэруеште де ел!
Hazlo ahora, hijo mío, y líbrate, ya que has llegado a la mano de tu vecino. Ve, humíllate. Presiona tu súplica con tu vecino.
4 Ну да сомн окилор тэй, нич аципире плеоапелор тале!
No le des sueño a tus ojos, ni el sueño a sus párpados.
5 Скапэ дин мына луй кум скапэ кэприоара дин мына вынэторулуй ши ка пасэря дин мына пэсэрарулуй!…
Libérate, como una gacela de la mano del cazador, como un pájaro de la trampa del cazador.
6 Ду-те ла фурникэ, ленешуле; уйтэ-те ку бэгаре де сямэ ла кэиле ей ши ынцелепцеште-те!
Ve a la hormiga, perezoso. Considera sus formas, y sé sabio;
7 Еа н-аре нич кэпетение, нич привегетор, нич стэпын,
que no tienen jefe, supervisor o gobernante,
8 тотушь ышь прегэтеште храна вара ши стрынӂе де-але мынкэрий ын тимпул сечеришулуй.
le proporciona el pan en el verano, y recoge su alimento en la cosecha.
9 Пынэ кынд вей ста кулкат, ленешуле? Кынд те вей скула дин сомнул тэу?
¿Cuánto tiempo vas a dormir, perezoso? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
10 Сэ май дормь пуцин, сэ май аципешть пуцин, сэ май ынкручишезь пуцин мыниле ка сэ дормь!…
Un poco de sueño, un poco de sopor, un pequeño pliegue de las manos para dormir —
11 Ши сэрэчия вине песте тине ка ун хоц ши липса, ка ун ом ынармат.
así que tu pobreza vendrá como un ladrón, y su escasez como hombre armado.
12 Омул де нимик, омул нелеӂюит, умблэ ку неадевэрул ын гурэ,
Una persona sin valor, un hombre de iniquidad, es el que anda con la boca perversa,
13 клипеште дин окь, дэ дин пичор ши фаче семне ку деӂетеле.
que guiña los ojos, que hace señales con los pies, que hace gestos con los dedos,
14 Рэутатя есте ын инима луй, урзеште лукрурь реле ынтруна ши стырнеште чертурь.
en cuyo corazón hay perversidad, que urde el mal continuamente, que siempre siembra la discordia.
15 Де ачея, нимичиря ый ва вени пе неаштептате; ва фи здробит деодатэ ши фэрэ ляк.
Por lo tanto, su calamidad vendrá de repente. Se romperá de repente, y eso sin remedio.
16 Шасе лукрурь урэште Домнул ши кяр шапте Ый сунт урыте:
Hay seis cosas que Yahvé odia; sí, siete que son una abominación para él:
17 окий труфашь, лимба минчиноасэ, мыниле каре варсэ сынӂе невиноват,
ojos arrogantes, una lengua mentirosa, manos que derraman sangre inocente,
18 инима каре урзеште планурь нелеӂюите, пичоареле каре аляргэ репеде ла рэу,
un corazón que urde planes perversos, pies que son rápidos en correr a la travesura,
19 марторул минчинос, каре спуне минчунь, ши чел че стырнеште чертурь ынтре фраць.
un testigo falso que dice mentiras, y el que siembra la discordia entre hermanos.
20 Фиуле, пэзеште сфатуриле татэлуй тэу ши ну лепэда ынвэцэтура мамей тале:
Hijo mío, cumple el mandamiento de tu padre, y no abandones las enseñanzas de tu madre.
21 лягэ-ле некурмат ла инимэ, атырнэ-ле де гыт!
Átalas continuamente en tu corazón. Átalos alrededor de tu cuello.
22 Еле те вор ынсоци ын мерсул тэу, те вор пэзи ын пат ши ыць вор ворби ла дештептаре.
Cuando camines, te guiará. Cuando duermas, te vigilará. Cuando te despiertes, hablará contigo.
23 Кэч сфатул есте о канделэ, ынвэцэтура есте о луминэ, яр ындемнул ши мустраря сунт каля веций.
Porque el mandamiento es una lámpara, y la ley es ligera. Los reproches de instrucción son el camino de la vida,
24 Еле те вор фери де фемея стрикатэ, де лимба адеменитоаре а челей стрэине.
para alejarte de la mujer inmoral, de los halagos de la lengua de la esposa díscola.
25 Н-о пофти ын инима та пентру фрумусеця ей ши ну те лэса адеменит де плеоапеле ей!
No codicies su belleza en tu corazón, ni dejar que te cautive con sus párpados.
26 Кэч пентру о фемее курвэ, омул ажунӂе де ну май рэмыне декыт ку о букатэ де пыне, ши фемея мэритатэ ынтинде о курсэ унуй суфлет скумп.
Porque una prostituta te reduce a un trozo de pan. La adúltera caza tu preciosa vida.
27 Поате чинева сэ я фок ын сын фэрэ сэ и се априндэ хайнеле?
¿Puede un hombre recoger fuego en su regazo, y sus ropas no sean quemadas?
28 Сау поате мерӂе чинева пе кэрбунь априншь фэрэ сэ-й ардэ пичоареле?
O se puede caminar sobre las brasas, y sus pies no se quemen?
29 Тот аша есте ши ку чел че се дуче ла неваста апроапелуй сэу: орьчине се атинӂе де еа ну ва рэмыне непедепсит.
Así es el que se acerca a la mujer de su prójimo. Quien la toque no quedará impune.
30 Хоцул ну есте урӂисит кынд фурэ ка сэ-шь потоляскэ фоамя, кэч ый есте фоаме.
Los hombres no desprecian al ladrón si roba para satisfacerse cuando tiene hambre,
31 Ши, дакэ есте принс, требуе сэ дя ынапой ыншептит, сэ дя кяр тот че аре ын касэ.
pero si se le encuentra, deberá restituir siete veces. Dará toda la riqueza de su casa.
32 Дар чел че прякурвеште ку о фемее есте ун ом фэрэ минте; сингур ышь перде вяца чине фаче аша.
El que comete adulterio con una mujer está vacío de entendimiento. Quien lo hace destruye su propia alma.
33 Ну ва авя декыт ранэ ши рушине ши окара ну и се ва штерӂе.
Recibirá heridas y deshonra. Su reproche no será borrado.
34 Кэч ӂелозия ынфурие пе ун бэрбат, ши н-аре милэ ын зиуа рэзбунэрий;
Porque los celos despiertan la furia del marido. No perdonará en el día de la venganza.
35 ну се уйтэ ла ничун прец де рэскумпэраре ши ну се ласэ ындуплекат нич кяр де чел май маре дар.
No considerará ningún rescate, ni estará contento, aunque le des muchos regalos.