< Провербеле 6 >

1 Фиуле, дакэ те-ай пус кезаш пентру апроапеле тэу, дакэ те-ай принс пентру алтул,
Moj sin, če si pôrok za svojega prijatelja, če si udaril svojo roko s tujcem,
2 дакэ ешть легат прин фэгэдуинца гурий тале, дакэ ешть принс де кувинтеле гурий тале,
si ulovljen z besedami svojih ust, si vzet z besedami svojih ust.
3 фэ тотушь лукрул ачеста, фиуле: дезлягэ-те, кэч ай кэзут ын мына апроапелуй тэу! Де ачея ду-те, арункэ-те ку фаца ла пэмынт ши стэруеште де ел!
Sedaj stôri to, moj sin in se osvobodi, ko si prišel v roko svojega prijatelja. Pojdi, ponižaj se in prepričaj svojega prijatelja.
4 Ну да сомн окилор тэй, нич аципире плеоапелор тале!
Ne daj spanja svojim očem niti dremanja svojim vekam.
5 Скапэ дин мына луй кум скапэ кэприоара дин мына вынэторулуй ши ка пасэря дин мына пэсэрарулуй!…
Osvobodi se kakor srna pred lovčevo roko in kakor ptica pred ptičarjevo roko.
6 Ду-те ла фурникэ, ленешуле; уйтэ-те ку бэгаре де сямэ ла кэиле ей ши ынцелепцеште-те!
Pojdi k mravlji, ti lenuh, preudari njene poti in bodi moder,
7 Еа н-аре нич кэпетение, нич привегетор, нич стэпын,
ki nima ne vodnika, ne nadzornika ali ne vladarja,
8 тотушь ышь прегэтеште храна вара ши стрынӂе де-але мынкэрий ын тимпул сечеришулуй.
svojo hrano si pripravlja poleti in svojo hrano zbira na žetvi.
9 Пынэ кынд вей ста кулкат, ленешуле? Кынд те вей скула дин сомнул тэу?
Doklej boš spal, oh lenuh? Kdaj boš vstal iz svojega spanja?
10 Сэ май дормь пуцин, сэ май аципешть пуцин, сэ май ынкручишезь пуцин мыниле ка сэ дормь!…
Še malo spanja, malo dremanja, malo prekrižanih rok za spanje,
11 Ши сэрэчия вине песте тине ка ун хоц ши липса, ка ун ом ынармат.
tako bo tvoja revščina prišla kakor nekdo, ki se klati in tvoje pomanjkanje kakor oborožen človek.
12 Омул де нимик, омул нелеӂюит, умблэ ку неадевэрул ын гурэ,
Nespodobna oseba, zloben človek, ki hodi s kljubovalnimi usti,
13 клипеште дин окь, дэ дин пичор ши фаче семне ку деӂетеле.
mežika s svojimi očmi, govori s svojimi stopali, uči s svojimi prsti.
14 Рэутатя есте ын инима луй, урзеште лукрурь реле ынтруна ши стырнеште чертурь.
Kljubovalnost je v njegovem srcu, nenehno snuje vragolijo, seje neenotnost.
15 Де ачея, нимичиря ый ва вени пе неаштептате; ва фи здробит деодатэ ши фэрэ ляк.
Zato bo njegova katastrofa prišla nenadoma, nenadoma bo zlomljen brez zdravila.
16 Шасе лукрурь урэште Домнул ши кяр шапте Ый сунт урыте:
Teh šest stvari sovraži Gospod; da, sedem mu jih je ogabnost:
17 окий труфашь, лимба минчиноасэ, мыниле каре варсэ сынӂе невиноват,
ponosen pogled, lažniv jezik in roke, ki prelijejo nedolžno kri,
18 инима каре урзеште планурь нелеӂюите, пичоареле каре аляргэ репеде ла рэу,
srce, ki snuje zlobne zamisli, stopala, ki so nagla v teku k vragoliji,
19 марторул минчинос, каре спуне минчунь, ши чел че стырнеште чертурь ынтре фраць.
kriva priča, ki govori laži in kdor seje neenotnost med brati.
20 Фиуле, пэзеште сфатуриле татэлуй тэу ши ну лепэда ынвэцэтура мамей тале:
Moj sin, drži se zapovedi svojega očeta in ne zapusti postave svoje matere.
21 лягэ-ле некурмат ла инимэ, атырнэ-ле де гыт!
Nenehno si ju privezuj na svoje srce in zavezuj si ju okoli svojega vratu.
22 Еле те вор ынсоци ын мерсул тэу, те вор пэзи ын пат ши ыць вор ворби ла дештептаре.
Kadar greš, te bo vodila, kadar spiš, te bo obvarovala in kadar se zbudiš, se bo pogovarjala s teboj.
23 Кэч сфатул есте о канделэ, ынвэцэтура есте о луминэ, яр ындемнул ши мустраря сунт каля веций.
Kajti zapoved je svetilka; in postava je svetloba in graje poučevanja so pot življenja,
24 Еле те вор фери де фемея стрикатэ, де лимба адеменитоаре а челей стрэине.
da te obvarujejo pred zlo žensko, pred priliznjenim jezikom tuje ženske.
25 Н-о пофти ын инима та пентру фрумусеця ей ши ну те лэса адеменит де плеоапеле ей!
V svojem srcu si ne požêli njene lepote niti naj te ona ne ujame s svojimi vekami.
26 Кэч пентру о фемее курвэ, омул ажунӂе де ну май рэмыне декыт ку о букатэ де пыне, ши фемея мэритатэ ынтинде о курсэ унуй суфлет скумп.
Kajti s pomočjo vlačugarske ženske je mož priveden do koščka kruha in zakonolomka bo lovila dragoceno življenje.
27 Поате чинева сэ я фок ын сын фэрэ сэ и се априндэ хайнеле?
Mar lahko človek vzame ogenj v svoje naročje in njegova oblačila ne bodo ožgana?
28 Сау поате мерӂе чинева пе кэрбунь априншь фэрэ сэ-й ардэ пичоареле?
Mar lahko kdo hodi po žerjavici in njegova stopala ne bodo opečena?
29 Тот аша есте ши ку чел че се дуче ла неваста апроапелуй сэу: орьчине се атинӂе де еа ну ва рэмыне непедепсит.
Tako kdor hodi k ženi svojega soseda, kdorkoli se je dotika, ne bo nedolžen.
30 Хоцул ну есте урӂисит кынд фурэ ка сэ-шь потоляскэ фоамя, кэч ый есте фоаме.
Ljudje ne prezirajo tatu, če krade, da zadovolji svojo dušo, kadar je lačen,
31 Ши, дакэ есте принс, требуе сэ дя ынапой ыншептит, сэ дя кяр тот че аре ын касэ.
toda če je najden, naj povrne sedemkratno; izročil bo vse imetje svoje hiše.
32 Дар чел че прякурвеште ку о фемее есте ун ом фэрэ минте; сингур ышь перде вяца чине фаче аша.
Toda kdorkoli z žensko zagreši zakonolomstvo, nima razumevanja. Tisti, ki to počne, uničuje svojo lastno dušo.
33 Ну ва авя декыт ранэ ши рушине ши окара ну и се ва штерӂе.
Prejel bo rano in nečast in njegova graja ne bo izbrisana.
34 Кэч ӂелозия ынфурие пе ун бэрбат, ши н-аре милэ ын зиуа рэзбунэрий;
Kajti ljubosumje je bes moškega, zato ne bo prizanesel na dan maščevanja.
35 ну се уйтэ ла ничун прец де рэскумпэраре ши ну се ласэ ындуплекат нич кяр де чел май маре дар.
Ne bo se ozrl na kakršnokoli odkupnino niti ne bo zadovoljen počival, čeprav mu daješ mnogo daril.

< Провербеле 6 >