< Провербеле 6 >
1 Фиуле, дакэ те-ай пус кезаш пентру апроапеле тэу, дакэ те-ай принс пентру алтул,
Fiul meu, dacă te pui garant pentru prietenul tău, dacă ai bătut palma cu un străin,
2 дакэ ешть легат прин фэгэдуинца гурий тале, дакэ ешть принс де кувинтеле гурий тале,
Ești prins în capcană prin cuvintele gurii tale, prin cuvintele gurii tale ești prins!
3 фэ тотушь лукрул ачеста, фиуле: дезлягэ-те, кэч ай кэзут ын мына апроапелуй тэу! Де ачея ду-те, арункэ-те ку фаца ла пэмынт ши стэруеште де ел!
Fă aceasta acum, fiul meu, și eliberează-te când ajungi în mâna prietenului tău; du-te, umilește-te și întărește-l pe prietenul tău.
4 Ну да сомн окилор тэй, нич аципире плеоапелор тале!
Nu da somn ochilor tăi, nici ațipire pleoapelor tale.
5 Скапэ дин мына луй кум скапэ кэприоара дин мына вынэторулуй ши ка пасэря дин мына пэсэрарулуй!…
Eliberează-te precum o căprioară din mâna vânătorului și ca o pasăre din mâna păsărarului.
6 Ду-те ла фурникэ, ленешуле; уйтэ-те ку бэгаре де сямэ ла кэиле ей ши ынцелепцеште-те!
Du-te la furnică, leneșule; ia aminte la căile ei și fii înțelept;
7 Еа н-аре нич кэпетение, нич привегетор, нич стэпын,
Ea, care, neavând nici călăuză, nici supraveghetor, nici stăpân,
8 тотушь ышь прегэтеште храна вара ши стрынӂе де-але мынкэрий ын тимпул сечеришулуй.
Își face rost de mâncare în timpul verii și își strânge mâncarea în timpul secerișului.
9 Пынэ кынд вей ста кулкат, ленешуле? Кынд те вей скула дин сомнул тэу?
Cât timp vei dormi, leneșule? Când te vei trezi din somnul tău?
10 Сэ май дормь пуцин, сэ май аципешть пуцин, сэ май ынкручишезь пуцин мыниле ка сэ дормь!…
Încă puțin somn, puțină ațipire, puțină încrucișare a mâinilor pentru a dormi;
11 Ши сэрэчия вине песте тине ка ун хоц ши липса, ка ун ом ынармат.
Așa va veni sărăcia ta ca un călător și lipsa ta ca un om înarmat.
12 Омул де нимик, омул нелеӂюит, умблэ ку неадевэрул ын гурэ,
Un om rău, un om stricat, umblă cu o gură perversă.
13 клипеште дин окь, дэ дин пичор ши фаче семне ку деӂетеле.
El clipește din ochii lui, vorbește cu picioarele lui, învață pe alții cu degetele lui;
14 Рэутатя есте ын инима луй, урзеште лукрурь реле ынтруна ши стырнеште чертурь.
Perversitate este în inima lui, uneltește ticăloșie necontenit, seamănă discordie.
15 Де ачея, нимичиря ый ва вени пе неаштептате; ва фи здробит деодатэ ши фэрэ ляк.
De aceea nenorocirea lui va veni dintr-odată; dintr-odată va fi zdrobit fără remediu.
16 Шасе лукрурь урэште Домнул ши кяр шапте Ый сунт урыте:
Aceste șase lucruri le urăște DOMNUL; da, șapte sunt urâciune pentru el:
17 окий труфашь, лимба минчиноасэ, мыниле каре варсэ сынӂе невиноват,
O privire trufașă, o limbă mincinoasă și mâini care varsă sânge nevinovat,
18 инима каре урзеште планурь нелеӂюите, пичоареле каре аляргэ репеде ла рэу,
O inimă care uneltește planuri stricate, picioare care sunt iuți să alerge la ticăloșie,
19 марторул минчинос, каре спуне минчунь, ши чел че стырнеште чертурь ынтре фраць.
Un martor fals care vântură minciuni și cel ce seamănă discordie între frați.
20 Фиуле, пэзеште сфатуриле татэлуй тэу ши ну лепэда ынвэцэтура мамей тале:
Fiul meu, păzește porunca tatălui tău și nu părăsi legea mamei tale;
21 лягэ-ле некурмат ла инимэ, атырнэ-ле де гыт!
Prinde-le continuu peste inima ta și leagă-le în jurul gâtului tău.
22 Еле те вор ынсоци ын мерсул тэу, те вор пэзи ын пат ши ыць вор ворби ла дештептаре.
Când mergi, te va conduce; când dormi, te va ține; și când te trezești, va vorbi cu tine.
23 Кэч сфатул есте о канделэ, ынвэцэтура есте о луминэ, яр ындемнул ши мустраря сунт каля веций.
Fiindcă porunca este o lampă și legea este lumină; și mustrările instruirii sunt calea vieții;
24 Еле те вор фери де фемея стрикатэ, де лимба адеменитоаре а челей стрэине.
Ca să te țină departe de femeia rea, de lingușeala limbii femeii străine.
25 Н-о пофти ын инима та пентру фрумусеця ей ши ну те лэса адеменит де плеоапеле ей!
Nu pofti frumusețea ei în inima ta nici să nu te prindă cu pleoapele ei.
26 Кэч пентру о фемее курвэ, омул ажунӂе де ну май рэмыне декыт ку о букатэ де пыне, ши фемея мэритатэ ынтинде о курсэ унуй суфлет скумп.
Căci printr-o femeie curvă va ajunge un bărbat la o bucată de pâine; și femeia adulteră va vâna viața prețioasă.
27 Поате чинева сэ я фок ын сын фэрэ сэ и се априндэ хайнеле?
Poate un bărbat să ia foc în sânul lui și hainele să nu îi fie arse?
28 Сау поате мерӂе чинева пе кэрбунь априншь фэрэ сэ-й ардэ пичоареле?
Poate cineva să meargă pe cărbuni încinși și picioarele să nu îi fie arse?
29 Тот аша есте ши ку чел че се дуче ла неваста апроапелуй сэу: орьчине се атинӂе де еа ну ва рэмыне непедепсит.
Așa și cel ce intră la soția aproapelui său; oricine se atinge de ea nu este nevinovat.
30 Хоцул ну есте урӂисит кынд фурэ ка сэ-шь потоляскэ фоамя, кэч ый есте фоаме.
Oamenii nu disprețuiesc un hoț, dacă fură pentru a-și sătura sufletul când este flămând;
31 Ши, дакэ есте принс, требуе сэ дя ынапой ыншептит, сэ дя кяр тот че аре ын касэ.
Dar dacă este găsit, va da înapoi de șapte ori; va da toată averea casei sale.
32 Дар чел че прякурвеште ку о фемее есте ун ом фэрэ минте; сингур ышь перде вяца чине фаче аша.
Dar oricine comite adulter cu o femeie, îi lipsește înțelegerea; cel ce face aceasta își nimicește sufletul.
33 Ну ва авя декыт ранэ ши рушине ши окара ну и се ва штерӂе.
Va obține rană și dezonoare și ocara lui nu va fi ștearsă.
34 Кэч ӂелозия ынфурие пе ун бэрбат, ши н-аре милэ ын зиуа рэзбунэрий;
Fiindcă gelozia este turbarea unui bărbat; de aceea nu va cruța în ziua răzbunării.
35 ну се уйтэ ла ничун прец де рэскумпэраре ши ну се ласэ ындуплекат нич кяр де чел май маре дар.
Nu va lua aminte la nicio răscumpărare nici nu va fi mulțumit, deși tu dai multe daruri.