< Провербеле 6 >
1 Фиуле, дакэ те-ай пус кезаш пентру апроапеле тэу, дакэ те-ай принс пентру алтул,
Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro, se déste a tua mão ao estranho,
2 дакэ ешть легат прин фэгэдуинца гурий тале, дакэ ешть принс де кувинтеле гурий тале,
Enredaste-te com as palavras da tua bocca: prendeste-te com as palavras da tua bocca.
3 фэ тотушь лукрул ачеста, фиуле: дезлягэ-те, кэч ай кэзут ын мына апроапелуй тэу! Де ачея ду-те, арункэ-те ку фаца ла пэмынт ши стэруеште де ел!
Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caiste nas mãos do teu companheiro; vae, humilha-te, e aperta com o teu companheiro.
4 Ну да сомн окилор тэй, нич аципире плеоапелор тале!
Não dês somno aos teus olhos, nem adormecimento ás tuas palpebras.
5 Скапэ дин мына луй кум скапэ кэприоара дин мына вынэторулуй ши ка пасэря дин мына пэсэрарулуй!…
Livra-te como o corço da mão do passarinheiro.
6 Ду-те ла фурникэ, ленешуле; уйтэ-те ку бэгаре де сямэ ла кэиле ей ши ынцелепцеште-те!
Vae-te á formiga, ó preguiçoso: olha para os seus caminhos, e sê sabio.
7 Еа н-аре нич кэпетение, нич привегетор, нич стэпын,
A qual, não tendo superior, nem official, nem dominador,
8 тотушь ышь прегэтеште храна вара ши стрынӂе де-але мынкэрий ын тимпул сечеришулуй.
Prepara no verão o seu pão: na sega ajunta o seu mantimento.
9 Пынэ кынд вей ста кулкат, ленешуле? Кынд те вей скула дин сомнул тэу?
Oh! preguiçoso, até quando ficarás deitado? quando te levantarás do teu somno?
10 Сэ май дормь пуцин, сэ май аципешть пуцин, сэ май ынкручишезь пуцин мыниле ка сэ дормь!…
Um pouco de somno, um pouco tosquenejando; um pouco encruzando as mãos, para estar deitado.
11 Ши сэрэчия вине песте тине ка ун хоц ши липса, ка ун ом ынармат.
Assim te sobrevirá a tua pobreza como o caminhante, e a tua necessidade como um homem armado.
12 Омул де нимик, омул нелеӂюит, умблэ ку неадевэрул ын гурэ,
O homem de Belial, o homem vicioso, anda em perversidade de bocca.
13 клипеште дин окь, дэ дин пичор ши фаче семне ку деӂетеле.
Acena com os olhos, falla com os pés, ensina com os dedos.
14 Рэутатя есте ын инима луй, урзеште лукрурь реле ынтруна ши стырнеште чертурь.
Perversidade ha no seu coração, todo o tempo maquina mal: anda semeando contendas.
15 Де ачея, нимичиря ый ва вени пе неаштептате; ва фи здробит деодатэ ши фэрэ ляк.
Pelo que a sua destruição virá repentinamente: subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
16 Шасе лукрурь урэште Домнул ши кяр шапте Ый сунт урыте:
Estas seis coisas aborrece o Senhor, e sete a sua alma abomina:
17 окий труфашь, лимба минчиноасэ, мыниле каре варсэ сынӂе невиноват,
Olhos altivos, lingua mentirosa, e mãos que derramam sangue innocente:
18 инима каре урзеште планурь нелеӂюите, пичоареле каре аляргэ репеде ла рэу,
O coração que maquina pensamentos viciosos; pés que se apressam a correr para o mal;
19 марторул минчинос, каре спуне минчунь, ши чел че стырнеште чертурь ынтре фраць.
A testemunha falsa que respira mentiras: e o que semeia contendas entre irmãos.
20 Фиуле, пэзеште сфатуриле татэлуй тэу ши ну лепэда ынвэцэтура мамей тале:
Filho meu, guarda o mandamento de teu pae, e não deixes a lei de tua mãe;
21 лягэ-ле некурмат ла инимэ, атырнэ-ле де гыт!
Ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
22 Еле те вор ынсоци ын мерсул тэу, те вор пэзи ын пат ши ыць вор ворби ла дештептаре.
Quando caminhares, te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, ella fallará comtigo.
23 Кэч сфатул есте о канделэ, ынвэцэтура есте о луминэ, яр ындемнул ши мустраря сунт каля веций.
Porque o mandamento é uma lampada, e a lei uma luz: e as reprehensões da correcção são o caminho da vida
24 Еле те вор фери де фемея стрикатэ, де лимба адеменитоаре а челей стрэине.
Para te guardarem da má mulher, e das lisonjas da lingua estranha.
25 Н-о пофти ын инима та пентру фрумусеця ей ши ну те лэса адеменит де плеоапеле ей!
Não cubices no teu coração a sua formosura, nem te prendas com os seus olhos.
26 Кэч пентру о фемее курвэ, омул ажунӂе де ну май рэмыне декыт ку о букатэ де пыне, ши фемея мэритатэ ынтинде о курсэ унуй суфлет скумп.
Porque por causa d'uma mulher prostituta se chega a pedir um bocado de pão; e a mulher dada a homens anda á caça da preciosa alma.
27 Поате чинева сэ я фок ын сын фэрэ сэ и се априндэ хайнеле?
Porventura tomará alguem fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
28 Сау поате мерӂе чинева пе кэрбунь априншь фэрэ сэ-й ардэ пичоареле?
Ou andará alguem sobre as brazas, sem que se queimem os seus pés?
29 Тот аша есте ши ку чел че се дуче ла неваста апроапелуй сэу: орьчине се атинӂе де еа ну ва рэмыне непедепсит.
Assim será o que entrar á mulher do seu proximo: não ficará innocente todo aquelle que a tocar.
30 Хоцул ну есте урӂисит кынд фурэ ка сэ-шь потоляскэ фоамя, кэч ый есте фоаме.
Não injuriam ao ladrão, quando furta, para saciar a sua alma, tendo fome;
31 Ши, дакэ есте принс, требуе сэ дя ынапой ыншептит, сэ дя кяр тот че аре ын касэ.
Mas, achado, pagará sete vezes tanto: dará toda a fazenda de sua casa.
32 Дар чел че прякурвеште ку о фемее есте ун ом фэрэ минте; сингур ышь перде вяца чине фаче аша.
Porém o que adultéra com uma mulher é falto de entendimento; destroe a sua alma, o que tal faz.
33 Ну ва авя декыт ранэ ши рушине ши окара ну и се ва штерӂе.
Achará castigo e vilipendio, e o seu opprobrio nunca se apagará.
34 Кэч ӂелозия ынфурие пе ун бэрбат, ши н-аре милэ ын зиуа рэзбунэрий;
Porque ciumes são furores do marido, e de maneira nenhuma perdoará no dia da vingança.
35 ну се уйтэ ла ничун прец де рэскумпэраре ши ну се ласэ ындуплекат нич кяр де чел май маре дар.
Nenhum resgate acceitará, nem consentirá, ainda que augmentes os presentes.