< Провербеле 6 >
1 Фиуле, дакэ те-ай пус кезаш пентру апроапеле тэу, дакэ те-ай принс пентру алтул,
わが子よ、あなたがもし隣り人のために保証人となり、他人のために手をうって誓ったならば、
2 дакэ ешть легат прин фэгэдуинца гурий тале, дакэ ешть принс де кувинтеле гурий тале,
もしあなたのくちびるの言葉によって、わなにかかり、あなたの口の言葉によって捕えられたならば、
3 фэ тотушь лукрул ачеста, фиуле: дезлягэ-те, кэч ай кэзут ын мына апроапелуй тэу! Де ачея ду-те, арункэ-те ку фаца ла пэмынт ши стэруеште де ел!
わが子よ、その時はこうして、おのれを救え、あなたは隣り人の手に陥ったのだから。急いで行って、隣り人にひたすら求めよ。
4 Ну да сомн окилор тэй, нич аципире плеоапелор тале!
あなたの目を眠らせず、あなたのまぶたを、まどろませず、
5 Скапэ дин мына луй кум скапэ кэприоара дин мына вынэторулуй ши ка пасэря дин мына пэсэрарулуй!…
かもしかが、かりゅうどの手からのがれるように、鳥が鳥を取る者の手からのがれるように、おのれを救え。
6 Ду-те ла фурникэ, ленешуле; уйтэ-те ку бэгаре де сямэ ла кэиле ей ши ынцелепцеште-те!
なまけ者よ、ありのところへ行き、そのすることを見て、知恵を得よ。
7 Еа н-аре нич кэпетение, нич привегетор, нич стэпын,
ありは、かしらなく、つかさなく、王もないが、
8 тотушь ышь прегэтеште храна вара ши стрынӂе де-але мынкэрий ын тимпул сечеришулуй.
夏のうちに食物をそなえ、刈入れの時に、かてを集める。
9 Пынэ кынд вей ста кулкат, ленешуле? Кынд те вей скула дин сомнул тэу?
なまけ者よ、いつまで寝ているのか、いつ目をさまして起きるのか。
10 Сэ май дормь пуцин, сэ май аципешть пуцин, сэ май ынкручишезь пуцин мыниле ка сэ дормь!…
しばらく眠り、しばらくまどろみ、手をこまぬいて、またしばらく休む。
11 Ши сэрэчия вине песте тине ка ун хоц ши липса, ка ун ом ынармат.
それゆえ、貧しさは盗びとのようにあなたに来り、乏しさは、つわもののようにあなたに来る。
12 Омул де нимик, омул нелеӂюит, умблэ ку неадевэрул ын гурэ,
よこしまな人、悪しき人は偽りの言葉をもって行きめぐり、
13 клипеште дин окь, дэ дин пичор ши фаче семне ку деӂетеле.
目でめくばせし、足で踏み鳴らし、指で示し、
14 Рэутатя есте ын инима луй, урзеште лукрурь реле ынтруна ши стырнеште чертурь.
よこしまな心をもって悪を計り、絶えず争いをおこす。
15 Де ачея, нимичиря ый ва вени пе неаштептате; ва фи здробит деодатэ ши фэрэ ляк.
それゆえ、災は、にわかに彼に臨み、たちまちにして打ち敗られ、助かることはない。
16 Шасе лукрурь урэште Домнул ши кяр шапте Ый сунт урыте:
主の憎まれるものが六つある、否、その心に、忌みきらわれるものが七つある。
17 окий труфашь, лимба минчиноасэ, мыниле каре варсэ сынӂе невиноват,
すなわち、高ぶる目、偽りを言う舌、罪なき人の血を流す手、
18 инима каре урзеште планурь нелеӂюите, пичоареле каре аляргэ репеде ла рэу,
悪しき計りごとをめぐらす心、すみやかに悪に走る足、
19 марторул минчинос, каре спуне минчунь, ши чел че стырнеште чертурь ынтре фраць.
偽りをのべる証人、また兄弟のうちに争いをおこす人がこれである。
20 Фиуле, пэзеште сфатуриле татэлуй тэу ши ну лепэда ынвэцэтура мамей тале:
わが子よ、あなたの父の戒めを守り、あなたの母の教を捨てるな。
21 лягэ-ле некурмат ла инимэ, атырнэ-ле де гыт!
つねに、これをあなたの心に結び、あなたの首のまわりにつけよ。
22 Еле те вор ынсоци ын мерсул тэу, те вор пэзи ын пат ши ыць вор ворби ла дештептаре.
これは、あなたが歩くとき、あなたを導き、あなたが寝るとき、あなたを守り、あなたが目ざめるとき、あなたと語る。
23 Кэч сфатул есте о канделэ, ынвэцэтура есте о луминэ, яр ындемнул ши мустраря сунт каля веций.
戒めはともしびである、教は光である、教訓の懲しめは命の道である。
24 Еле те вор фери де фемея стрикатэ, де лимба адеменитоаре а челей стрэине.
これは、あなたを守って、悪い女に近づかせず、みだらな女の、巧みな舌に惑わされぬようにする。
25 Н-о пофти ын инима та пентру фрумусеця ей ши ну те лэса адеменит де плеоапеле ей!
彼女の麗しさを心に慕ってはならない、そのまぶたに捕えられてはならない。
26 Кэч пентру о фемее курвэ, омул ажунӂе де ну май рэмыне декыт ку о букатэ де пыне, ши фемея мэритатэ ынтинде о курсэ унуй суфлет скумп.
遊女は一塊のパンのために雇われる、しかし、みだらな女は人の尊い命を求める。
27 Поате чинева сэ я фок ын сын фэрэ сэ и се априндэ хайнеле?
人は火を、そのふところにいだいてその着物が焼かれないであろうか。
28 Сау поате мерӂе чинева пе кэрбунь априншь фэрэ сэ-й ардэ пичоареле?
また人は、熱い火を踏んで、その足が、焼かれないであろうか。
29 Тот аша есте ши ку чел че се дуче ла неваста апроапелуй сэу: орьчине се атинӂе де еа ну ва рэмыне непедепсит.
その隣の妻と不義を行う者も、それと同じだ。すべて彼女に触れる者は罰を免れることはできない。
30 Хоцул ну есте урӂисит кынд фурэ ка сэ-шь потоляскэ фоамя, кэч ый есте фоаме.
盗びとが飢えたとき、その飢えを満たすために盗むならば、人は彼を軽んじないであろうか。
31 Ши, дакэ есте принс, требуе сэ дя ынапой ыншептит, сэ дя кяр тот че аре ын касэ.
もし捕えられたなら、その七倍を償い、その家の貨財を、ことごとく出さなければならない。
32 Дар чел че прякурвеште ку о фемее есте ун ом фэрэ минте; сингур ышь перде вяца чине фаче аша.
女と姦淫を行う者は思慮がない。これを行う者はおのれを滅ぼし、
33 Ну ва авя декыт ранэ ши рушине ши окара ну и се ва штерӂе.
傷と、はずかしめとを受けて、その恥をすすぐことができない。
34 Кэч ӂелозия ынфурие пе ун бэрбат, ши н-аре милэ ын зиуа рэзбунэрий;
ねたみは、その夫を激しく怒らせるゆえ、恨みを報いるとき、容赦することはない。
35 ну се уйтэ ла ничун прец де рэскумпэраре ши ну се ласэ ындуплекат нич кяр де чел май маре дар.
どのようなあがない物をも顧みず、多くの贈り物をしても、和らがない。