< Провербеле 6 >
1 Фиуле, дакэ те-ай пус кезаш пентру апроапеле тэу, дакэ те-ай принс пентру алтул,
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu as répondu pour quelqu'un,
2 дакэ ешть легат прин фэгэдуинца гурий тале, дакэ ешть принс де кувинтеле гурий тале,
Tu es enlacé par les paroles de ta bouche; tu es pris par les paroles de ta bouche.
3 фэ тотушь лукрул ачеста, фиуле: дезлягэ-те, кэч ай кэзут ын мына апроапелуй тэу! Де ачея ду-те, арункэ-те ку фаца ла пэмынт ши стэруеште де ел!
Mon fils, fais promptement ceci: dégage-toi; puisque tu es tombé entre les mains de ton prochain, va, prosterne-toi, et supplie ton prochain.
4 Ну да сомн окилор тэй, нич аципире плеоапелор тале!
Ne donne point de sommeil à tes yeux, ni de repos à tes paupières;
5 Скапэ дин мына луй кум скапэ кэприоара дин мына вынэторулуй ши ка пасэря дин мына пэсэрарулуй!…
Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
6 Ду-те ла фурникэ, ленешуле; уйтэ-те ку бэгаре де сямэ ла кэиле ей ши ынцелепцеште-те!
Paresseux, va vers la fourmi, regarde ses voies, et deviens sage.
7 Еа н-аре нич кэпетение, нич привегетор, нич стэпын,
Elle n'a ni chef, ni surveillant, ni maître,
8 тотушь ышь прегэтеште храна вара ши стрынӂе де-але мынкэрий ын тимпул сечеришулуй.
Elle prépare sa nourriture en été, et amasse durant la moisson de quoi manger.
9 Пынэ кынд вей ста кулкат, ленешуле? Кынд те вей скула дин сомнул тэу?
Paresseux, jusques à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 Сэ май дормь пуцин, сэ май аципешть пуцин, сэ май ынкручишезь пуцин мыниле ка сэ дормь!…
Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer;
11 Ши сэрэчия вине песте тине ка ун хоц ши липса, ка ун ом ынармат.
Et la pauvreté viendra comme un coureur, et la disette comme un homme armé.
12 Омул де нимик, омул нелеӂюит, умблэ ку неадевэрул ын гурэ,
Le méchant homme, l'homme inique va avec une bouche perverse.
13 клипеште дин окь, дэ дин пичор ши фаче семне ку деӂетеле.
Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il donne à entendre de ses doigts.
14 Рэутатя есте ын инима луй, урзеште лукрурь реле ынтруна ши стырнеште чертурь.
La perversité est dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
15 Де ачея, нимичиря ый ва вени пе неаштептате; ва фи здробит деодатэ ши фэрэ ляк.
C'est pourquoi sa ruine viendra tout d'un coup; il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
16 Шасе лукрурь урэште Домнул ши кяр шапте Ый сунт урыте:
Il y a six choses que hait l'Éternel, même sept qui lui sont en abomination:
17 окий труфашь, лимба минчиноасэ, мыниле каре варсэ сынӂе невиноват,
Les yeux hautains, la langue fausse, les mains qui répandent le sang innocent,
18 инима каре урзеште планурь нелеӂюите, пичоареле каре аляргэ репеде ла рэу,
Le cœur qui forme de mauvais desseins, les pieds qui se hâtent pour courir au mal,
19 марторул минчинос, каре спуне минчунь, ши чел че стырнеште чертурь ынтре фраць.
Le faux témoin qui prononce des mensonges, et celui qui sème des querelles entre les frères.
20 Фиуле, пэзеште сфатуриле татэлуй тэу ши ну лепэда ынвэцэтура мамей тале:
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
21 лягэ-ле некурмат ла инимэ, атырнэ-ле де гыт!
Tiens-les continuellement liés sur ton cœur, et les attache à ton cou.
22 Еле те вор ынсоци ын мерсул тэу, те вор пэзи ын пат ши ыць вор ворби ла дештептаре.
Quand tu marcheras, ils te conduiront; quand tu te coucheras, ils te garderont; quand tu te réveilleras, ils te parleront.
23 Кэч сфатул есте о канделэ, ынвэцэтура есте о луминэ, яр ындемнул ши мустраря сунт каля веций.
Car le commandement est une lampe, l'enseignement est une lumière, et les corrections propres à instruire sont le chemin de la vie.
24 Еле те вор фери де фемея стрикатэ, де лимба адеменитоаре а челей стрэине.
Pour te garder de la femme corrompue, et de la langue flatteuse d'une étrangère,
25 Н-о пофти ын инима та пентру фрумусеця ей ши ну те лэса адеменит де плеоапеле ей!
Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et ne te laisse pas prendre par ses yeux.
26 Кэч пентру о фемее курвэ, омул ажунӂе де ну май рэмыне декыт ку о букатэ де пыне, ши фемея мэритатэ ынтинде о курсэ унуй суфлет скумп.
Car pour l'amour de la femme débauchée on est réduit à un morceau de pain, et la femme adultère chasse après l'âme précieuse de l'homme.
27 Поате чинева сэ я фок ын сын фэрэ сэ и се априндэ хайнеле?
Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
28 Сау поате мерӂе чинева пе кэрбунь априншь фэрэ сэ-й ардэ пичоареле?
Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds soient brûlés?
29 Тот аша есте ши ку чел че се дуче ла неваста апроапелуй сэу: орьчине се атинӂе де еа ну ва рэмыне непедепсит.
Il en est de même pour celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera ne sera point impuni.
30 Хоцул ну есте урӂисит кынд фурэ ка сэ-шь потоляскэ фоамя, кэч ый есте фоаме.
On ne laisse pas impuni le voleur qui ne dérobe que pour se rassasier, quand il a faim;
31 Ши, дакэ есте принс, требуе сэ дя ынапой ыншептит, сэ дя кяр тот че аре ын касэ.
Et s'il est surpris, il rendra sept fois autant, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
32 Дар чел че прякурвеште ку о фемее есте ун ом фэрэ минте; сингур ышь перде вяца чине фаче аша.
Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; celui qui veut se perdre fera cela.
33 Ну ва авя декыт ранэ ши рушине ши окара ну и се ва штерӂе.
Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé;
34 Кэч ӂелозия ынфурие пе ун бэрбат, ши н-аре милэ ын зиуа рэзбунэрий;
Car la jalousie du mari est une fureur, et il sera sans pitié au jour de la vengeance.
35 ну се уйтэ ла ничун прец де рэскумпэраре ши ну се ласэ ындуплекат нич кяр де чел май маре дар.
Il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera rien, quand même tu multiplierais les présents.