< Провербеле 6 >
1 Фиуле, дакэ те-ай пус кезаш пентру апроапеле тэу, дакэ те-ай принс пентру алтул,
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t’es engagé pour autrui,
2 дакэ ешть легат прин фэгэдуинца гурий тале, дакэ ешть принс де кувинтеле гурий тале,
Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
3 фэ тотушь лукрул ачеста, фиуле: дезлягэ-те, кэч ай кэзут ын мына апроапелуй тэу! Де ачея ду-те, арункэ-те ку фаца ла пэмынт ши стэруеште де ел!
Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
4 Ну да сомн окилор тэй, нич аципире плеоапелор тале!
Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;
5 Скапэ дин мына луй кум скапэ кэприоара дин мына вынэторулуй ши ка пасэря дин мына пэсэрарулуй!…
Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l’oiseau de la main de l’oiseleur.
6 Ду-те ла фурникэ, ленешуле; уйтэ-те ку бэгаре де сямэ ла кэиле ей ши ынцелепцеште-те!
Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.
7 Еа н-аре нич кэпетение, нич привегетор, нич стэпын,
Elle n’a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;
8 тотушь ышь прегэтеште храна вара ши стрынӂе де-але мынкэрий ын тимпул сечеришулуй.
Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
9 Пынэ кынд вей ста кулкат, ленешуле? Кынд те вей скула дин сомнул тэу?
Paresseux, jusqu’à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 Сэ май дормь пуцин, сэ май аципешть пуцин, сэ май ынкручишезь пуцин мыниле ка сэ дормь!…
Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!…
11 Ши сэрэчия вине песте тине ка ун хоц ши липса, ка ун ом ынармат.
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
12 Омул де нимик, омул нелеӂюит, умблэ ку неадевэрул ын гурэ,
L’homme pervers, l’homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;
13 клипеште дин окь, дэ дин пичор ши фаче семне ку деӂетеле.
Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;
14 Рэутатя есте ын инима луй, урзеште лукрурь реле ынтруна ши стырнеште чертурь.
La perversité est dans son cœur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
15 Де ачея, нимичиря ый ва вени пе неаштептате; ва фи здробит деодатэ ши фэрэ ляк.
Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d’un coup, et sans remède.
16 Шасе лукрурь урэште Домнул ши кяр шапте Ый сунт урыте:
Il y a six choses que hait l’Éternel, Et même sept qu’il a en horreur;
17 окий труфашь, лимба минчиноасэ, мыниле каре варсэ сынӂе невиноват,
Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
18 инима каре урзеште планурь нелеӂюите, пичоареле каре аляргэ репеде ла рэу,
Le cœur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
19 марторул минчинос, каре спуне минчунь, ши чел че стырнеште чертурь ынтре фраць.
Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
20 Фиуле, пэзеште сфатуриле татэлуй тэу ши ну лепэда ынвэцэтура мамей тале:
Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
21 лягэ-ле некурмат ла инимэ, атырнэ-ле де гыт!
Lie-les constamment sur ton cœur, Attache-les à ton cou.
22 Еле те вор ынсоци ын мерсул тэу, те вор пэзи ын пат ши ыць вор ворби ла дештептаре.
Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
23 Кэч сфатул есте о канделэ, ынвэцэтура есте о луминэ, яр ындемнул ши мустраря сунт каля веций.
Car le précepte est une lampe, et l’enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
24 Еле те вор фери де фемея стрикатэ, де лимба адеменитоаре а челей стрэине.
Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l’étrangère.
25 Н-о пофти ын инима та пентру фрумусеця ей ши ну те лэса адеменит де плеоапеле ей!
Ne la convoite pas dans ton cœur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
26 Кэч пентру о фемее курвэ, омул ажунӂе де ну май рэмыне декыт ку о букатэ де пыне, ши фемея мэритатэ ынтинде о курсэ унуй суфлет скумп.
Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
27 Поате чинева сэ я фок ын сын фэрэ сэ и се априндэ хайнеле?
Quelqu’un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s’enflamment?
28 Сау поате мерӂе чинева пе кэрбунь априншь фэрэ сэ-й ардэ пичоареле?
Quelqu’un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?
29 Тот аша есте ши ку чел че се дуче ла неваста апроапелуй сэу: орьчине се атинӂе де еа ну ва рэмыне непедепсит.
Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
30 Хоцул ну есте урӂисит кынд фурэ ка сэ-шь потоляскэ фоамя, кэч ый есте фоаме.
On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
31 Ши, дакэ есте принс, требуе сэ дя ынапой ыншептит, сэ дя кяр тот че аре ын касэ.
Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu’il a dans sa maison.
32 Дар чел че прякурвеште ку о фемее есте ун ом фэрэ минте; сингур ышь перде вяца чине фаче аша.
Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
33 Ну ва авя декыт ранэ ши рушине ши окара ну и се ва штерӂе.
Il n’aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s’effacera point.
34 Кэч ӂелозия ынфурие пе ун бэрбат, ши н-аре милэ ын зиуа рэзбунэрий;
Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
35 ну се уйтэ ла ничун прец де рэскумпэраре ши ну се ласэ ындуплекат нич кяр де чел май маре дар.
Il n’a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.