< Провербеле 6 >

1 Фиуле, дакэ те-ай пус кезаш пентру апроапеле тэу, дакэ те-ай принс пентру алтул,
Mon fils, si tu t’es porté garant pour ton prochain, si tu as engagé ta parole pour un étranger,
2 дакэ ешть легат прин фэгэдуинца гурий тале, дакэ ешть принс де кувинтеле гурий тале,
tu es pris au piège de tes promesses; tu es devenu le prisonnier de ta parole.
3 фэ тотушь лукрул ачеста, фиуле: дезлягэ-те, кэч ай кэзут ын мына апроапелуй тэу! Де ачея ду-те, арункэ-те ку фаца ла пэмынт ши стэруеште де ел!
Fais donc ceci, mon fils, pour recouvrer ta liberté, puisque tu es tombé au pouvoir d’autrui: va, insiste avec énergie et livre un assaut à ton prochain.
4 Ну да сомн окилор тэй, нич аципире плеоапелор тале!
N’Accorde pas de sommeil à tes yeux ni de repos à tes paupières.
5 Скапэ дин мына луй кум скапэ кэприоара дин мына вынэторулуй ши ка пасэря дин мына пэсэрарулуй!…
Dégage-toi, comme le cerf de la main du chasseur, comme le passereau de la main de l’oiseleur.
6 Ду-те ла фурникэ, ленешуле; уйтэ-те ку бэгаре де сямэ ла кэиле ей ши ынцелепцеште-те!
Va trouver la fourmi, paresseux, observe ses façons d’agir et deviens sage:
7 Еа н-аре нич кэпетение, нич привегетор, нич стэпын,
elle n’a ni maître, ni surveillant, ni supérieur;
8 тотушь ышь прегэтеште храна вара ши стрынӂе де-але мынкэрий ын тимпул сечеришулуй.
et elle prépare sa nourriture durant l’été, elle amasse ses provisions au temps de la moisson!
9 Пынэ кынд вей ста кулкат, ленешуле? Кынд те вей скула дин сомнул тэу?
Jusqu’à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
10 Сэ май дормь пуцин, сэ май аципешть пуцин, сэ май ынкручишезь пуцин мыниле ка сэ дормь!…
"Ah! dormir encore un peu, rester un peu assoupi, entrelacer un peu les mains pour reposer!"
11 Ши сэрэчия вине песте тине ка ун хоц ши липса, ка ун ом ынармат.
Cependant, la pauvreté s’introduit chez toi comme un rôdeur, et la misère comme un guerrier armé.
12 Омул де нимик, омул нелеӂюит, умблэ ку неадевэрул ын гурэ,
Un personnage ignoble, un homme inique, c’est celui qui a recours au langage tortueux,
13 клипеште дин окь, дэ дин пичор ши фаче семне ку деӂетеле.
qui cligne des yeux, frappe des pieds, fait des signes avec ses doigts,
14 Рэутатя есте ын инима луй, урзеште лукрурь реле ынтруна ши стырнеште чертурь.
et, le cœur plein d’artifices, passe son temps à méditer le mal, à déchaîner la discorde.
15 Де ачея, нимичиря ый ва вени пе неаштептате; ва фи здробит деодатэ ши фэрэ ляк.
Aussi le malheur fond-il soudain sur lui; d’un coup, il est brisé et sans retour.
16 Шасе лукрурь урэште Домнул ши кяр шапте Ый сунт урыте:
Il est six choses que l’Eternel déteste et sept qu’il a en horreur:
17 окий труфашь, лимба минчиноасэ, мыниле каре варсэ сынӂе невиноват,
les yeux hautains, la langue mensongère, les mains qui répandent le sang innocent;
18 инима каре урзеште планурь нелеӂюите, пичоареле каре аляргэ репеде ла рэу,
le cœur qui ourdit des desseins pervers, les pieds impatients de courir au mal,
19 марторул минчинос, каре спуне минчунь, ши чел че стырнеште чертурь ынтре фраць.
le faux témoin qui exhale le mensonge, enfin l’homme qui déchaîne la discorde entre frères.
20 Фиуле, пэзеште сфатуриле татэлуй тэу ши ну лепэда ынвэцэтура мамей тале:
Mon fils, sois fidèle aux recommandations de ton père, ne délaisse pas l’enseignement de ta mère.
21 лягэ-ле некурмат ла инимэ, атырнэ-ле де гыт!
Porte-les constamment attachés à ton cœur, noués à ton cou.
22 Еле те вор ынсоци ын мерсул тэу, те вор пэзи ын пат ши ыць вор ворби ла дештептаре.
Qu’ils te guident dans tes marches, veillent sur ton repos et te soient un sujet d’entretien à ton réveil.
23 Кэч сфатул есте о канделэ, ынвэцэтура есте о луминэ, яр ындемнул ши мустраря сунт каля веций.
Car le devoir est un flambeau, la doctrine une lumière, les dictées de la morale un gage de vie.
24 Еле те вор фери де фемея стрикатэ, де лимба адеменитоаре а челей стрэине.
C’Est ainsi que tu seras protégé contre la femme vicieuse, contre la langue mielleuse de l’étrangère.
25 Н-о пофти ын инима та пентру фрумусеця ей ши ну те лэса адеменит де плеоапеле ей!
Ne convoite pas sa beauté en ton cœur, ne te laisse pas prendre à la séduction de ses paupières.
26 Кэч пентру о фемее курвэ, омул ажунӂе де ну май рэмыне декыт ку о букатэ де пыне, ши фемея мэритатэ ынтинде о курсэ унуй суфлет скумп.
Car pour une courtisane on peut être réduit à une miche de pain; une femme adultère prend dans ses filets un gibier de prix.
27 Поате чинева сэ я фок ын сын фэрэ сэ и се априндэ хайнеле?
Peut-on attiser du feu dans son sein, sans que les vêtements soient consumés?
28 Сау поате мерӂе чинева пе кэрбунь априншь фэрэ сэ-й ардэ пичоареле?
Peut-on marcher sur des charbons ardents, sans se brûler les pieds jusqu’au vif?
29 Тот аша есте ши ку чел че се дуче ла неваста апроапелуй сэу: орьчине се атинӂе де еа ну ва рэмыне непедепсит.
Il en est ainsi de celui qui approche de la femme de son prochain; il ne restera pas indemne, celui qui la touche.
30 Хоцул ну есте урӂисит кынд фурэ ка сэ-шь потоляскэ фоамя, кэч ый есте фоаме.
On ne méprise pas le voleur qui commet un larcin pour assouvir sa faim.
31 Ши, дакэ есте принс, требуе сэ дя ынапой ыншептит, сэ дя кяр тот че аре ын касэ.
Mais s’il est pris, il devra payer au septuple, donner tous les biens de sa maison.
32 Дар чел че прякурвеште ку о фемее есте ун ом фэрэ минте; сингур ышь перде вяца чине фаче аша.
Commettre un adultère c’est être insensé qui veut se perdre agit ainsi.
33 Ну ва авя декыт ранэ ши рушине ши окара ну и се ва штерӂе.
Il ne recueillera que souffrances et déshonneur; sa honte sera ineffaçable.
34 Кэч ӂелозия ынфурие пе ун бэрбат, ши н-аре милэ ын зиуа рэзбунэрий;
Car la jalousie exaspère la fureur du mari: il sera sans pitié au jour de la vengeance.
35 ну се уйтэ ла ничун прец де рэскумпэраре ши ну се ласэ ындуплекат нич кяр де чел май маре дар.
Il ne se laissera apaiser par aucune rançon; il se montrera inexorable, dusses-tu prodiguer les présents.

< Провербеле 6 >