< Провербеле 6 >
1 Фиуле, дакэ те-ай пус кезаш пентру апроапеле тэу, дакэ те-ай принс пентру алтул,
Mon fils, si tu t’es rendu caution pour ton ami, si tu t’es engagé pour un étranger,
2 дакэ ешть легат прин фэгэдуинца гурий тале, дакэ ешть принс де кувинтеле гурий тале,
si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche,
3 фэ тотушь лукрул ачеста, фиуле: дезлягэ-те, кэч ай кэзут ын мына апроапелуй тэу! Де ачея ду-те, арункэ-те ку фаца ла пэмынт ши стэруеште де ел!
fais donc ceci, mon ami: dégage-toi! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain, va, prosterne-toi et presse-le vivement!
4 Ну да сомн окилор тэй, нич аципире плеоапелор тале!
Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières;
5 Скапэ дин мына луй кум скапэ кэприоара дин мына вынэторулуй ши ка пасэря дин мына пэсэрарулуй!…
dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l’oiseau de la main de l’oiseleur.
6 Ду-те ла фурникэ, ленешуле; уйтэ-те ку бэгаре де сямэ ла кэиле ей ши ынцелепцеште-те!
Va vers la fourmi ô paresseux; considère ses voies et deviens sage.
7 Еа н-аре нич кэпетение, нич привегетор, нич стэпын,
Elle qui n’a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain,
8 тотушь ышь прегэтеште храна вара ши стрынӂе де-але мынкэрий ын тимпул сечеришулуй.
elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson sa nourriture.
9 Пынэ кынд вей ста кулкат, ленешуле? Кынд те вей скула дин сомнул тэу?
Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 Сэ май дормь пуцин, сэ май аципешть пуцин, сэ май ынкручишезь пуцин мыниле ка сэ дормь!…
« Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit. »
11 Ши сэрэчия вине песте тине ка ун хоц ши липса, ка ун ом ынармат.
Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes!
12 Омул де нимик, омул нелеӂюит, умблэ ку неадевэрул ын гурэ,
Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche;
13 клипеште дин окь, дэ дин пичор ши фаче семне ку деӂетеле.
il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts.
14 Рэутатя есте ын инима луй, урзеште лукрурь реле ынтруна ши стырнеште чертурь.
La perversité est dans son cœur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles.
15 Де ачея, нимичиря ый ва вени пе неаштептате; ва фи здробит деодатэ ши фэрэ ляк.
Aussi sa ruine viendra subitement; il sera brisé tout d’un coup et sans remède.
16 Шасе лукрурь урэште Домнул ши кяр шапте Ый сунт урыте:
Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu’il a en horreur:
17 окий труфашь, лимба минчиноасэ, мыниле каре варсэ сынӂе невиноват,
les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent,
18 инима каре урзеште планурь нелеӂюите, пичоареле каре аляргэ репеде ла рэу,
le cœur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal,
19 марторул минчинос, каре спуне минчунь, ши чел че стырнеште чертурь ынтре фраць.
le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères.
20 Фиуле, пэзеште сфатуриле татэлуй тэу ши ну лепэда ынвэцэтура мамей тале:
Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
21 лягэ-ле некурмат ла инимэ, атырнэ-ле де гыт!
Lie-les constamment sur ton cœur, attache-les à ton cou.
22 Еле те вор ынсоци ын мерсул тэу, те вор пэзи ын пат ши ыць вор ворби ла дештептаре.
Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil; à ton réveil, il conversera avec toi.
23 Кэч сфатул есте о канделэ, ынвэцэтура есте о луминэ, яр ындемнул ши мустраря сунт каля веций.
Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière, et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie.
24 Еле те вор фери де фемея стрикатэ, де лимба адеменитоаре а челей стрэине.
Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuse de l’étrangère.
25 Н-о пофти ын инима та пентру фрумусеця ей ши ну те лэса адеменит де плеоапеле ей!
Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te séduise pas par ses paupières.
26 Кэч пентру о фемее курвэ, омул ажунӂе де ну май рэмыне декыт ку о букатэ де пыне, ши фемея мэритатэ ынтинде о курсэ унуй суфлет скумп.
Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse.
27 Поате чинева сэ я фок ын сын фэрэ сэ и се априндэ хайнеле?
Se peut-il qu’un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s’enflamment?
28 Сау поате мерӂе чинева пе кэрбунь априншь фэрэ сэ-й ардэ пичоареле?
Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés?
29 Тот аша есте ши ку чел че се дуче ла неваста апроапелуй сэу: орьчине се атинӂе де еа ну ва рэмыне непедепсит.
Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain: quiconque la touche ne saurait rester impuni.
30 Хоцул ну есте урӂисит кынд фурэ ка сэ-шь потоляскэ фоамя, кэч ый есте фоаме.
On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n’a rien à manger:
31 Ши, дакэ есте принс, требуе сэ дя ынапой ыншептит, сэ дя кяр тот че аре ын касэ.
surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu’il a dans sa maison.
32 Дар чел че прякурвеште ку о фемее есте ун ом фэрэ минте; сингур ышь перде вяца чине фаче аша.
Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte;
33 Ну ва авя декыт ранэ ши рушине ши окара ну и се ва штерӂе.
il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s’effacera pas.
34 Кэч ӂелозия ынфурие пе ун бэрбат, ши н-аре милэ ын зиуа рэзбунэрий;
Car la jalousie excite la fureur de l’homme outragé; il est sans pitié au jour de la vengeance;
35 ну се уйтэ ла ничун прец де рэскумпэраре ши ну се ласэ ындуплекат нич кяр де чел май маре дар.
il n’a égard à aucune rançon; il n’en veut pas, quand même tu multiplierais les présents.