< Провербеле 6 >
1 Фиуле, дакэ те-ай пус кезаш пентру апроапеле тэу, дакэ те-ай принс пентру алтул,
Poikani, jos olet ketä lähimmäisellesi taannut, lyönyt kättä vieraalle;
2 дакэ ешть легат прин фэгэдуинца гурий тале, дакэ ешть принс де кувинтеле гурий тале,
jos olet kietoutunut oman suusi sanoihin, joutunut suusi sanoista kiinni,
3 фэ тотушь лукрул ачеста, фиуле: дезлягэ-те, кэч ай кэзут ын мына апроапелуй тэу! Де ачея ду-те, арункэ-те ку фаца ла пэмынт ши стэруеште де ел!
niin tee toki, poikani, pelastuaksesi tämä, koska olet joutunut lähimmäisesi kouriin: Mene, heittäydy maahan ja ahdista lähimmäistäsi;
4 Ну да сомн окилор тэй, нич аципире плеоапелор тале!
Älä suo silmillesi unta äläkä silmäluomillesi lepoa.
5 Скапэ дин мына луй кум скапэ кэприоара дин мына вынэторулуй ши ка пасэря дин мына пэсэрарулуй!…
Pelastaudu käsistä niinkuin gaselli, niinkuin lintu pyydystäjän käsistä.
6 Ду-те ла фурникэ, ленешуле; уйтэ-те ку бэгаре де сямэ ла кэиле ей ши ынцелепцеште-те!
Mene, laiska, muurahaisen tykö, katso sen menoja ja viisastu.
7 Еа н-аре нич кэпетение, нич привегетор, нич стэпын,
Vaikka sillä ei ole ruhtinasta, ei päällysmiestä eikä hallitsijaa,
8 тотушь ышь прегэтеште храна вара ши стрынӂе де-але мынкэрий ын тимпул сечеришулуй.
se kuitenkin hankkii leipänsä kesällä ja kokoaa varastoon ruokansa elonaikana.
9 Пынэ кынд вей ста кулкат, ленешуле? Кынд те вей скула дин сомнул тэу?
Kuinka kauan sinä, laiska, makaat, milloinka nouset unestasi?
10 Сэ май дормь пуцин, сэ май аципешть пуцин, сэ май ынкручишезь пуцин мыниле ка сэ дормь!…
Nuku vielä vähän, torku vähän, makaa vähän ristissä käsin,
11 Ши сэрэчия вине песте тине ка ун хоц ши липса, ка ун ом ынармат.
niin köyhyys käy päällesi niinkuin rosvo ja puute niinkuin asestettu mies.
12 Омул де нимик, омул нелеӂюит, умблэ ку неадевэрул ын гурэ,
Kelvoton ihminen, väärä mies on se, joka kulkee suu täynnä vilppiä,
13 клипеште дин окь, дэ дин пичор ши фаче семне ку деӂетеле.
silmää iskee, jaloillaan merkkiä antaa, sormillansa viittoo,
14 Рэутатя есте ын инима луй, урзеште лукрурь реле ынтруна ши стырнеште чертурь.
kavaluus mielessä, pahaa aina hankitsee, riitoja rakentaa.
15 Де ачея, нимичиря ый ва вени пе неаштептате; ва фи здробит деодатэ ши фэрэ ляк.
Sentähden hänen turmionsa tulee yhtäkkiä, tuokiossa hänet rusennetaan, eikä apua ole.
16 Шасе лукрурь урэште Домнул ши кяр шапте Ый сунт урыте:
Näitä kuutta Herra vihaa, ja seitsemää hänen sielunsa kauhistuu:
17 окий труфашь, лимба минчиноасэ, мыниле каре варсэ сынӂе невиноват,
ylpeitä silmiä, valheellista kieltä, käsiä, jotka vuodattavat viatonta verta,
18 инима каре урзеште планурь нелеӂюите, пичоареле каре аляргэ репеде ла рэу,
sydäntä, joka häijyjä juonia miettii, jalkoja, jotka kiiruusti juoksevat pahaan,
19 марторул минчинос, каре спуне минчунь, ши чел че стырнеште чертурь ынтре фраць.
väärää todistajaa, joka valheita puhuu, ja riidan rakentajaa veljesten kesken.
20 Фиуле, пэзеште сфатуриле татэлуй тэу ши ну лепэда ынвэцэтура мамей тале:
Säilytä, poikani, isäsi käsky äläkä hylkää äitisi opetusta.
21 лягэ-ле некурмат ла инимэ, атырнэ-ле де гыт!
Pidä ne aina sydämellesi sidottuina, kääri ne kaulasi ympärille.
22 Еле те вор ынсоци ын мерсул тэу, те вор пэзи ын пат ши ыць вор ворби ла дештептаре.
Kulkiessasi ne sinua taluttakoot, maatessasi sinua vartioikoot, herätessäsi sinua puhutelkoot.
23 Кэч сфатул есте о канделэ, ынвэцэтура есте о луминэ, яр ындемнул ши мустраря сунт каля веций.
Sillä käsky on lamppu, opetus on valo, ja kurittava nuhde on elämän tie,
24 Еле те вор фери де фемея стрикатэ, де лимба адеменитоаре а челей стрэине.
että varjeltuisit pahasta naisesta, vieraan vaimon liukkaasta kielestä.
25 Н-о пофти ын инима та пентру фрумусеця ей ши ну те лэса адеменит де плеоапеле ей!
Älköön sydämesi himoitko hänen kauneuttaan, älköönkä hän sinua katseillaan vangitko.
26 Кэч пентру о фемее курвэ, омул ажунӂе де ну май рэмыне декыт ку о букатэ де пыне, ши фемея мэритатэ ынтинде о курсэ унуй суфлет скумп.
Sillä porttonaisen tähden menee leipäkakkukin, ja naitu nainen pyydystää kallista sielua.
27 Поате чинева сэ я фок ын сын фэрэ сэ и се априндэ хайнеле?
Voiko kukaan kuljettaa tulta helmassaan, puvun häneltä palamatta?
28 Сау поате мерӂе чинева пе кэрбунь априншь фэрэ сэ-й ардэ пичоареле?
Voiko kukaan kävellä hiilloksella, jalkain häneltä kärventymättä?
29 Тот аша есте ши ку чел че се дуче ла неваста апроапелуй сэу: орьчине се атинӂе де еа ну ва рэмыне непедепсит.
Samoin käy sen, joka menee lähimmäisensä vaimon luo: ei jää rankaisematta kukaan, joka häneen kajoaa.
30 Хоцул ну есте урӂисит кынд фурэ ка сэ-шь потоляскэ фоамя, кэч ый есте фоаме.
Eikö halveksita varasta, vaikka hän olisi nälissään varastanut hengenpiteikseen?
31 Ши, дакэ есте принс, требуе сэ дя ынапой ыншептит, сэ дя кяр тот че аре ын касэ.
Onhan hänen, jos tavataan, seitsenkertaisesti korvattava, annettava kaikki talonsa varat.
32 Дар чел че прякурвеште ку о фемее есте ун ом фэрэ минте; сингур ышь перде вяца чине фаче аша.
Joka vaimon kanssa avion rikkoo, on mieletön; itsensä menettää, joka niin tekee.
33 Ну ва авя декыт ранэ ши рушине ши окара ну и се ва штерӂе.
Hän saa vaivan ja häpeän, eikä hänen häväistystään pyyhitä pois.
34 Кэч ӂелозия ынфурие пе ун бэрбат, ши н-аре милэ ын зиуа рэзбунэрий;
Sillä luulevaisuus nostaa miehen vihan, ja säälimätön on hän koston päivänä.
35 ну се уйтэ ла ничун прец де рэскумпэраре ши ну се ласэ ындуплекат нич кяр де чел май маре дар.
Ei hän huoli mistään lunastusmaksusta, ei suostu, vaikka kuinka lahjaasi lisäät.