< Провербеле 6 >
1 Фиуле, дакэ те-ай пус кезаш пентру апроапеле тэу, дакэ те-ай принс пентру алтул,
My son! if thou hast been surety for thy friend, Hast stricken for a stranger thy hand,
2 дакэ ешть легат прин фэгэдуинца гурий тале, дакэ ешть принс де кувинтеле гурий тале,
Hast been snared with sayings of thy mouth, Hast been captured with sayings of thy mouth,
3 фэ тотушь лукрул ачеста, фиуле: дезлягэ-те, кэч ай кэзут ын мына апроапелуй тэу! Де ачея ду-те, арункэ-те ку фаца ла пэмынт ши стэруеште де ел!
Do this now, my son, and be delivered, For thou hast come into the hand of thy friend. Go, trample on thyself, and strengthen thy friend,
4 Ну да сомн окилор тэй, нич аципире плеоапелор тале!
Give not sleep to thine eyes, And slumber to thine eyelids,
5 Скапэ дин мына луй кум скапэ кэприоара дин мына вынэторулуй ши ка пасэря дин мына пэсэрарулуй!…
Be delivered as a roe from the hand, And as a bird from the hand of a fowler.
6 Ду-те ла фурникэ, ленешуле; уйтэ-те ку бэгаре де сямэ ла кэиле ей ши ынцелепцеште-те!
Go unto the ant, O slothful one, See her ways and be wise;
7 Еа н-аре нич кэпетение, нич привегетор, нич стэпын,
Which hath not captain, overseer, and ruler,
8 тотушь ышь прегэтеште храна вара ши стрынӂе де-але мынкэрий ын тимпул сечеришулуй.
She doth prepare in summer her bread, She hath gathered in harvest her food.
9 Пынэ кынд вей ста кулкат, ленешуле? Кынд те вей скула дин сомнул тэу?
Till when, O slothful one, dost thou lie? When dost thou arise from thy sleep?
10 Сэ май дормь пуцин, сэ май аципешть пуцин, сэ май ынкручишезь пуцин мыниле ка сэ дормь!…
A little sleep, a little slumber, A little clasping of the hands to rest,
11 Ши сэрэчия вине песте тине ка ун хоц ши липса, ка ун ом ынармат.
And thy poverty hath come as a traveller, And thy want as an armed man.
12 Омул де нимик, омул нелеӂюит, умблэ ку неадевэрул ын гурэ,
A man of worthlessness, a man of iniquity, Walking [with] perverseness of mouth,
13 клипеште дин окь, дэ дин пичор ши фаче семне ку деӂетеле.
Winking with his eyes, speaking with his feet, Directing with his fingers,
14 Рэутатя есте ын инима луй, урзеште лукрурь реле ынтруна ши стырнеште чертурь.
Frowardness [is] in his heart, devising evil at all times, Contentions he sendeth forth.
15 Де ачея, нимичиря ый ва вени пе неаштептате; ва фи здробит деодатэ ши фэрэ ляк.
Therefore suddenly cometh his calamity, Instantly he is broken — and no healing.
16 Шасе лукрурь урэште Домнул ши кяр шапте Ый сунт урыте:
These six hath Jehovah hated, Yea, seven [are] abominations to His soul.
17 окий труфашь, лимба минчиноасэ, мыниле каре варсэ сынӂе невиноват,
Eyes high — tongues false — And hands shedding innocent blood —
18 инима каре урзеште планурь нелеӂюите, пичоареле каре аляргэ репеде ла рэу,
A heart devising thoughts of vanity — Feet hasting to run to evil —
19 марторул минчинос, каре спуне минчунь, ши чел че стырнеште чертурь ынтре фраць.
A false witness [who] doth breathe out lies — And one sending forth contentions between brethren.
20 Фиуле, пэзеште сфатуриле татэлуй тэу ши ну лепэда ынвэцэтура мамей тале:
Keep, my son, the command of thy father, And leave not the law of thy mother.
21 лягэ-ле некурмат ла инимэ, атырнэ-ле де гыт!
Bind them on thy heart continually, Tie them on thy neck.
22 Еле те вор ынсоци ын мерсул тэу, те вор пэзи ын пат ши ыць вор ворби ла дештептаре.
In thy going up and down, it leadeth thee, In thy lying down, it watcheth over thee, And thou hast awaked — it talketh [with] thee.
23 Кэч сфатул есте о канделэ, ынвэцэтура есте о луминэ, яр ындемнул ши мустраря сунт каля веций.
For a lamp [is] the command, And the law a light, And a way of life [are] reproofs of instruction,
24 Еле те вор фери де фемея стрикатэ, де лимба адеменитоаре а челей стрэине.
To preserve thee from an evil woman, From the flattery of the tongue of a strange woman.
25 Н-о пофти ын инима та пентру фрумусеця ей ши ну те лэса адеменит де плеоапеле ей!
Desire not her beauty in thy heart, And let her not take thee with her eyelids.
26 Кэч пентру о фемее курвэ, омул ажунӂе де ну май рэмыне декыт ку о букатэ де пыне, ши фемея мэритатэ ынтинде о курсэ унуй суфлет скумп.
For a harlot consumeth unto a cake of bread, And an adulteress the precious soul hunteth.
27 Поате чинева сэ я фок ын сын фэрэ сэ и се априндэ хайнеле?
Doth a man take fire into his bosom, And are his garments not burnt?
28 Сау поате мерӂе чинева пе кэрбунь априншь фэрэ сэ-й ардэ пичоареле?
Doth a man walk on the hot coals, And are his feet not scorched?
29 Тот аша есте ши ку чел че се дуче ла неваста апроапелуй сэу: орьчине се атинӂе де еа ну ва рэмыне непедепсит.
So [is] he who hath gone in unto the wife of his neighbour, None who doth touch her is innocent.
30 Хоцул ну есте урӂисит кынд фурэ ка сэ-шь потоляскэ фоамя, кэч ый есте фоаме.
They do not despise the thief, When he stealeth to fill his soul when he is hungry,
31 Ши, дакэ есте принс, требуе сэ дя ынапой ыншептит, сэ дя кяр тот че аре ын касэ.
And being found he repayeth sevenfold, All the substance of his house he giveth.
32 Дар чел че прякурвеште ку о фемее есте ун ом фэрэ минте; сингур ышь перде вяца чине фаче аша.
He who committeth adultery [with] a woman lacketh heart, He is destroying his soul who doth it.
33 Ну ва авя декыт ранэ ши рушине ши окара ну и се ва штерӂе.
A stroke and shame he doth find, And his reproach is not wiped away,
34 Кэч ӂелозия ынфурие пе ун бэрбат, ши н-аре милэ ын зиуа рэзбунэрий;
For jealousy [is] the fury of a man, And he doth not spare in a day of vengeance.
35 ну се уйтэ ла ничун прец де рэскумпэраре ши ну се ласэ ындуплекат нич кяр де чел май маре дар.
He accepteth not the appearance of any atonement, Yea, he doth not consent, Though thou dost multiply bribes!