< Провербеле 6 >
1 Фиуле, дакэ те-ай пус кезаш пентру апроапеле тэу, дакэ те-ай принс пентру алтул,
My son, if you set aside your money as a guarantee for your neighbor's loan, if you gave your promise for a loan of someone you do not know,
2 дакэ ешть легат прин фэгэдуинца гурий тале, дакэ ешть принс де кувинтеле гурий тале,
then you have laid a trap for yourself by your promise and you have been caught by the words of your mouth.
3 фэ тотушь лукрул ачеста, фиуле: дезлягэ-те, кэч ай кэзут ын мына апроапелуй тэу! Де ачея ду-те, арункэ-те ку фаца ла пэмынт ши стэруеште де ел!
When you are caught by your words, my son, do this and save yourself, since you have fallen into the hand of your neighbor; go and humble yourself and make your case before your neighbor.
4 Ну да сомн окилор тэй, нич аципире плеоапелор тале!
Give your eyes no sleep and your eyelids no slumber.
5 Скапэ дин мына луй кум скапэ кэприоара дин мына вынэторулуй ши ка пасэря дин мына пэсэрарулуй!…
Save yourself like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the hand of the fowler.
6 Ду-те ла фурникэ, ленешуле; уйтэ-те ку бэгаре де сямэ ла кэиле ей ши ынцелепцеште-те!
Look at the ant, you lazy person, consider her ways, and be wise.
7 Еа н-аре нич кэпетение, нич привегетор, нич стэпын,
It has no commander, officer, or ruler,
8 тотушь ышь прегэтеште храна вара ши стрынӂе де-але мынкэрий ын тимпул сечеришулуй.
yet it prepares its food in the summer and during the harvest it stores up what it will eat.
9 Пынэ кынд вей ста кулкат, ленешуле? Кынд те вей скула дин сомнул тэу?
How long will you sleep, you lazy person? When will you rise from your sleep?
10 Сэ май дормь пуцин, сэ май аципешть пуцин, сэ май ынкручишезь пуцин мыниле ка сэ дормь!…
“A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest”—
11 Ши сэрэчия вине песте тине ка ун хоц ши липса, ка ун ом ынармат.
and your poverty will come like a robber and your needs like an armed soldier.
12 Омул де нимик, омул нелеӂюит, умблэ ку неадевэрул ын гурэ,
A worthless person—a wicked man— lives by the crookedness of his speech,
13 клипеште дин окь, дэ дин пичор ши фаче семне ку деӂетеле.
winking his eyes, making signals with his feet and pointing with his fingers.
14 Рэутатя есте ын инима луй, урзеште лукрурь реле ынтруна ши стырнеште чертурь.
He plots evil with deceit in his heart; he always stirs up discord.
15 Де ачея, нимичиря ый ва вени пе неаштептате; ва фи здробит деодатэ ши фэрэ ляк.
Therefore his disaster will overtake him in an instant; in a moment he will be broken beyond healing.
16 Шасе лукрурь урэште Домнул ши кяр шапте Ый сунт урыте:
There are six things that Yahweh hates, seven that are disgusting to him.
17 окий труфашь, лимба минчиноасэ, мыниле каре варсэ сынӂе невиноват,
The eyes of a proud person, a tongue that lies, hands that shed the blood of innocent people,
18 инима каре урзеште планурь нелеӂюите, пичоареле каре аляргэ репеде ла рэу,
a heart that invents wicked schemes, feet that quickly run to do evil,
19 марторул минчинос, каре спуне минчунь, ши чел че стырнеште чертурь ынтре фраць.
a witness who breathes out lies and one who sows discord among brothers.
20 Фиуле, пэзеште сфатуриле татэлуй тэу ши ну лепэда ынвэцэтура мамей тале:
My son, obey the command of your father and do not forsake the teaching of your mother.
21 лягэ-ле некурмат ла инимэ, атырнэ-ле де гыт!
Always bind them on your heart; tie them about your neck.
22 Еле те вор ынсоци ын мерсул тэу, те вор пэзи ын пат ши ыць вор ворби ла дештептаре.
When you walk, they will guide you; when you sleep, they will watch over you; and when you wake up, they will teach you.
23 Кэч сфатул есте о канделэ, ынвэцэтура есте о луминэ, яр ындемнул ши мустраря сунт каля веций.
For the commands are a lamp, and the teaching is a light; the corrections that come by instruction are the way of life.
24 Еле те вор фери де фемея стрикатэ, де лимба адеменитоаре а челей стрэине.
It keeps you from the immoral woman, from the smooth words of an immoral woman.
25 Н-о пофти ын инима та пентру фрумусеця ей ши ну те лэса адеменит де плеоапеле ей!
Do not lust in your heart after her beauty and do not let her capture you with her eyelashes.
26 Кэч пентру о фемее курвэ, омул ажунӂе де ну май рэмыне декыт ку о букатэ де пыне, ши фемея мэритатэ ынтинде о курсэ унуй суфлет скумп.
Sleeping with a prostitute can cost the price of a loaf of bread, but the wife of another may cost you your very life.
27 Поате чинева сэ я фок ын сын фэрэ сэ и се априндэ хайнеле?
Can a man carry a fire against his chest without burning his clothes?
28 Сау поате мерӂе чинева пе кэрбунь априншь фэрэ сэ-й ардэ пичоареле?
Can a man walk on hot coals without scorching his feet?
29 Тот аша есте ши ку чел че се дуче ла неваста апроапелуй сэу: орьчине се атинӂе де еа ну ва рэмыне непедепсит.
So is the man who sleeps with his neighbor's wife; the one who sleeps with her will not go unpunished.
30 Хоцул ну есте урӂисит кынд фурэ ка сэ-шь потоляскэ фоамя, кэч ый есте фоаме.
People do not despise a thief if he steals to satisfy his need when he is hungry.
31 Ши, дакэ есте принс, требуе сэ дя ынапой ыншептит, сэ дя кяр тот че аре ын касэ.
Yet if he is caught, he will pay back seven times what he stole; he must give up everything of value in his house.
32 Дар чел че прякурвеште ку о фемее есте ун ом фэрэ минте; сингур ышь перде вяца чине фаче аша.
The one who commits adultery has no sense; the one who does it destroys himself.
33 Ну ва авя декыт ранэ ши рушине ши окара ну и се ва штерӂе.
Wounds and shame are what he deserves and his disgrace will not be wiped away.
34 Кэч ӂелозия ынфурие пе ун бэрбат, ши н-аре милэ ын зиуа рэзбунэрий;
For jealousy makes a man furious; he will show no mercy when he takes his revenge.
35 ну се уйтэ ла ничун прец де рэскумпэраре ши ну се ласэ ындуплекат нич кяр де чел май маре дар.
He will accept no compensation and he cannot be bought off, though you offer him many gifts.