< Провербеле 6 >
1 Фиуле, дакэ те-ай пус кезаш пентру апроапеле тэу, дакэ те-ай принс пентру алтул,
My son, if thou have become surety for thy neighbour, —have struck for a stranger thy hands,
2 дакэ ешть легат прин фэгэдуинца гурий тале, дакэ ешть принс де кувинтеле гурий тале,
Thou hast been snared by the sayings of thy mouth, —thou hast been caught by the sayings of thy mouth.
3 фэ тотушь лукрул ачеста, фиуле: дезлягэ-те, кэч ай кэзут ын мына апроапелуй тэу! Де ачея ду-те, арункэ-те ку фаца ла пэмынт ши стэруеште де ел!
Do this then, my son, and deliver thyself, When thou hast come into the hand of thy neighbour, Go, haste thee, and urge thy neighbour;
4 Ну да сомн окилор тэй, нич аципире плеоапелор тале!
Do not give sleep to thine eyes, or slumber to thine eyelashes;
5 Скапэ дин мына луй кум скапэ кэприоара дин мына вынэторулуй ши ка пасэря дин мына пэсэрарулуй!…
Deliver thyself, as a gazelle out of the hand, and as a bird, out of the hand of the fowler.
6 Ду-те ла фурникэ, ленешуле; уйтэ-те ку бэгаре де сямэ ла кэиле ей ши ынцелепцеште-те!
Go to the ant, thou sluggard, observe her ways, and be wise;
7 Еа н-аре нич кэпетение, нич привегетор, нич стэпын,
Which, having no harvest, scribe, or ruler,
8 тотушь ышь прегэтеште храна вара ши стрынӂе де-але мынкэрий ын тимпул сечеришулуй.
Prepareth, in the summer, her food, hath collected, in the harvest, her sustenance.
9 Пынэ кынд вей ста кулкат, ленешуле? Кынд те вей скула дин сомнул тэу?
How long, O sluggard, wilt thou lie? how long ere thou rise from thy sleep?
10 Сэ май дормь пуцин, сэ май аципешть пуцин, сэ май ынкручишезь пуцин мыниле ка сэ дормь!…
A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest: —
11 Ши сэрэчия вине песте тине ка ун хоц ши липса, ка ун ом ынармат.
So shall come in, as a highwayman, thy poverty, and, thy want, as one armed with a shield.
12 Омул де нимик, омул нелеӂюит, умблэ ку неадевэрул ын гурэ,
An abandoned man, a man of iniquity, [is he] who—goeth on in perversity of mouth;
13 клипеште дин окь, дэ дин пичор ши фаче семне ку деӂетеле.
Winketh with his eyes, speaketh with his foot, pointeth with his fingers;
14 Рэутатя есте ын инима луй, урзеште лукрурь реле ынтруна ши стырнеште чертурь.
[Hath] perverse things in his heart, deviseth mischief on every occasion, strifes, he sendeth forth.
15 Де ачея, нимичиря ый ва вени пе неаштептате; ва фи здробит деодатэ ши фэрэ ляк.
For this cause, suddenly cometh his doom, in a moment, shall he be torn in pieces and there be no mending.
16 Шасе лукрурь урэште Домнул ши кяр шапте Ый сунт урыте:
These six things, doth Yahweh hate, yea, seven, are the abomination of his soul: —
17 окий труфашь, лимба минчиноасэ, мыниле каре варсэ сынӂе невиноват,
Eyes that are lofty, a tongue that is false, and hands shedding innocent blood;
18 инима каре урзеште планурь нелеӂюите, пичоареле каре аляргэ репеде ла рэу,
A heart contriving iniquitous devices, feet hasting to run into mischief;
19 марторул минчинос, каре спуне минчунь, ши чел че стырнеште чертурь ынтре фраць.
One that uttereth lies—a false witness, and one sending forth strifes between brethren.
20 Фиуле, пэзеште сфатуриле татэлуй тэу ши ну лепэда ынвэцэтура мамей тале:
Observe thou, my son, the commandment of thy father, and do not decline from the instruction of thy mother:
21 лягэ-ле некурмат ла инимэ, атырнэ-ле де гыт!
Bind them upon thy heart continually, fasten them upon thy neck;
22 Еле те вор ынсоци ын мерсул тэу, те вор пэзи ын пат ши ыць вор ворби ла дештептаре.
When thou walkest abroad, it shall guide thee, when thou sleepest, it shall watch over thee, when thou wakest, it shall speak to thee:
23 Кэч сфатул есте о канделэ, ынвэцэтура есте о луминэ, яр ындемнул ши мустраря сунт каля веций.
For, a lamp, is the commandment, and, the instruction, a light, and, the way of life, are the reproofs of correction:
24 Еле те вор фери де фемея стрикатэ, де лимба адеменитоаре а челей стрэине.
To keep thee from the wicked woman, from the flattery of the tongue of her that is a stranger.
25 Н-о пофти ын инима та пентру фрумусеця ей ши ну те лэса адеменит де плеоапеле ей!
Do not covet her beauty, in thy heart, neither let her take thee, by her eyelashes;
26 Кэч пентру о фемее курвэ, омул ажунӂе де ну май рэмыне декыт ку о букатэ де пыне, ши фемея мэритатэ ынтинде о курсэ унуй суфлет скумп.
Because, for the sake of an impure woman, [a man may be brought] even to a cake of bread, —and, a man’s wife, for a precious soul, may hunt!
27 Поате чинева сэ я фок ын сын фэрэ сэ и се априндэ хайнеле?
Can a man snatch up fire in his bosom, and, his clothes, not be burned?
28 Сау поате мерӂе чинева пе кэрбунь априншь фэрэ сэ-й ардэ пичоареле?
Or can a man walk upon hot coals, and, his feet, not be burned?
29 Тот аша есте ши ку чел че се дуче ла неваста апроапелуй сэу: орьчине се атинӂе де еа ну ва рэмыне непедепсит.
So, he that goeth in unto his neighbour’s wife, no man shall be guiltless who toucheth her!
30 Хоцул ну есте урӂисит кынд фурэ ка сэ-шь потоляскэ фоамя, кэч ый есте фоаме.
Men despise not a thief, when he stealeth, to satisfy his appetite, because he is famished;
31 Ши, дакэ есте принс, требуе сэ дя ынапой ыншептит, сэ дя кяр тот че аре ын касэ.
Yet, if found, he must pay back sevenfold, All the substance of his house, must he give:
32 Дар чел че прякурвеште ку о фемее есте ун ом фэрэ минте; сингур ышь перде вяца чине фаче аша.
He that committeth adultery with a woman, lacketh sense, A destroyer of his own life, is he that doeth it;
33 Ну ва авя декыт ранэ ши рушине ши окара ну и се ва штерӂе.
Smiting and shame, shall he find, and, his reproach, shall not be wiped out;
34 Кэч ӂелозия ынфурие пе ун бэрбат, ши н-аре милэ ын зиуа рэзбунэрий;
For, jealousy, is the rage of a man, nor will he spare, in the day of avenging;
35 ну се уйтэ ла ничун прец де рэскумпэраре ши ну се ласэ ындуплекат нич кяр де чел май маре дар.
He will not look, at any ransom, neither will he consent, though thou increase the bribe.