< Провербеле 6 >
1 Фиуле, дакэ те-ай пус кезаш пентру апроапеле тэу, дакэ те-ай принс пентру алтул,
[My] son, if you become surety for your friend, you shall deliver your hand to an enemy.
2 дакэ ешть легат прин фэгэдуинца гурий тале, дакэ ешть принс де кувинтеле гурий тале,
For a man's own lips become a strong snare to him, and he is caught with the lips of his own mouth.
3 фэ тотушь лукрул ачеста, фиуле: дезлягэ-те, кэч ай кэзут ын мына апроапелуй тэу! Де ачея ду-те, арункэ-те ку фаца ла пэмынт ши стэруеште де ел!
[My] son, do what I command you, and deliver yourself; for on your friend's account you are come into the power of evil [men]: faint not, but stir up even your friend for whom you are become surety.
4 Ну да сомн окилор тэй, нич аципире плеоапелор тале!
Give not sleep to your eyes, nor slumber with your eyelids;
5 Скапэ дин мына луй кум скапэ кэприоара дин мына вынэторулуй ши ка пасэря дин мына пэсэрарулуй!…
that you may deliver yourself as a doe out of the toils, and as a bird out of a snare.
6 Ду-те ла фурникэ, ленешуле; уйтэ-те ку бэгаре де сямэ ла кэиле ей ши ынцелепцеште-те!
Go to the ant, O sluggard; and see, and emulate his ways, and become wiser than he.
7 Еа н-аре нич кэпетение, нич привегетор, нич стэпын,
For whereas he has no husbandry, nor any one to compel him, and is under no master,
8 тотушь ышь прегэтеште храна вара ши стрынӂе де-але мынкэрий ын тимпул сечеришулуй.
he prepares food for himself in the summer, and lays by abundant store in harvest. Or go to the bee, and learn how diligent she is, and how earnestly she is engaged in her work; whose labors kings and private men use for health, and she is desired and respected by all: though weak in body, she is advanced by honouring wisdom.
9 Пынэ кынд вей ста кулкат, ленешуле? Кынд те вей скула дин сомнул тэу?
How long will you lie, O sluggard? and when will you awake out of sleep?
10 Сэ май дормь пуцин, сэ май аципешть пуцин, сэ май ынкручишезь пуцин мыниле ка сэ дормь!…
You sleep a little, and you rest a little, and you slumber a short [time], and you fold your arms over your breast a little.
11 Ши сэрэчия вине песте тине ка ун хоц ши липса, ка ун ом ынармат.
Then poverty comes upon you as an evil traveller, and lack as a swift courier: but if you be diligent, your harvest shall arrive as a fountain, and poverty shall flee away as a bad courier.
12 Омул де нимик, омул нелеӂюит, умблэ ку неадевэрул ын гурэ,
A foolish man and a transgressor goes in ways that are not good.
13 клипеште дин окь, дэ дин пичор ши фаче семне ку деӂетеле.
And the same winks with the eye, and makes a sign with his foot, and teaches with the beckonings of his fingers.
14 Рэутатя есте ын инима луй, урзеште лукрурь реле ынтруна ши стырнеште чертурь.
[His] perverse heart devises evils: at all times such a one causes troubles to a city.
15 Де ачея, нимичиря ый ва вени пе неаштептате; ва фи здробит деодатэ ши фэрэ ляк.
Therefore his destruction shall come suddenly; overthrow and irretrievable ruin.
16 Шасе лукрурь урэште Домнул ши кяр шапте Ый сунт урыте:
For he rejoices in all things which God hates, and he is ruined by reason of impurity of soul.
17 окий труфашь, лимба минчиноасэ, мыниле каре варсэ сынӂе невиноват,
The eye of the haughty, a tongue unjust, hands shedding the blood of the just;
18 инима каре урзеште планурь нелеӂюите, пичоареле каре аляргэ репеде ла рэу,
and a heart devising evil thoughts, and feet hastening to do evil, —[are hateful to God].
19 марторул минчинос, каре спуне минчунь, ши чел че стырнеште чертурь ынтре фраць.
An unjust witness kindles falsehoods, and brings on quarrels between brethren.
20 Фиуле, пэзеште сфатуриле татэлуй тэу ши ну лепэда ынвэцэтура мамей тале:
[My] son, keep the laws of your father, and reject not the ordinances of your mother:
21 лягэ-ле некурмат ла инимэ, атырнэ-ле де гыт!
but bind them upon your soul continually, and hang them as a chain about your neck.
22 Еле те вор ынсоци ын мерсул тэу, те вор пэзи ын пат ши ыць вор ворби ла дештептаре.
Whenever you walk, lead this along and let it be with you; that it may talk with you when you wake.
23 Кэч сфатул есте о канделэ, ынвэцэтура есте о луминэ, яр ындемнул ши мустраря сунт каля веций.
For the commandment of the law is a lamp and a light; a way of life; reproof also and correction:
24 Еле те вор фери де фемея стрикатэ, де лимба адеменитоаре а челей стрэине.
to keep you continually from a married woman, and from the calumny of a strange tongue.
25 Н-о пофти ын инима та пентру фрумусеця ей ши ну те лэса адеменит де плеоапеле ей!
Let not the desire of beauty overcome you, neither be you caught by your eyes, neither be captivated with her eyelids.
26 Кэч пентру о фемее курвэ, омул ажунӂе де ну май рэмыне декыт ку о букатэ де пыне, ши фемея мэритатэ ынтинде о курсэ унуй суфлет скумп.
For the value of a harlot is as much as of one loaf; and a woman hunts for the precious souls of men.
27 Поате чинева сэ я фок ын сын фэрэ сэ и се априндэ хайнеле?
Shall any one bind fire in his bosom, and not burn his garments?
28 Сау поате мерӂе чинева пе кэрбунь априншь фэрэ сэ-й ардэ пичоареле?
or will any one walk on coals of fire, and not burn his feet?
29 Тот аша есте ши ку чел че се дуче ла неваста апроапелуй сэу: орьчине се атинӂе де еа ну ва рэмыне непедепсит.
So is he that goes in to a married woman; he shall not be held guiltless, neither any one that touches her.
30 Хоцул ну есте урӂисит кынд фурэ ка сэ-шь потоляскэ фоамя, кэч ый есте фоаме.
It is not to be wondered at if one should be taken stealing, for he steals that when hungry he may satisfy his soul:
31 Ши, дакэ есте принс, требуе сэ дя ынапой ыншептит, сэ дя кяр тот че аре ын касэ.
but if he should be taken, he shall repay sevenfold, and shall deliver himself by giving all his goods.
32 Дар чел че прякурвеште ку о фемее есте ун ом фэрэ минте; сингур ышь перде вяца чине фаче аша.
But the adulterer through lack of sense procures destruction to his soul.
33 Ну ва авя декыт ранэ ши рушине ши окара ну и се ва штерӂе.
He endures both pain and disgrace, and his reproach shall never be wiped off.
34 Кэч ӂелозия ынфурие пе ун бэрбат, ши н-аре милэ ын зиуа рэзбунэрий;
For the soul of her husband is full of jealousy: he will not spare in the day of vengeance.
35 ну се уйтэ ла ничун прец де рэскумпэраре ши ну се ласэ ындуплекат нич кяр де чел май маре дар.
He will not forego [his] enmity for any ransom: neither will he be reconciled for many gifts.