< Провербеле 6 >
1 Фиуле, дакэ те-ай пус кезаш пентру апроапеле тэу, дакэ те-ай принс пентру алтул,
My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,
2 дакэ ешть легат прин фэгэдуинца гурий тале, дакэ ешть принс де кувинтеле гурий тале,
Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
3 фэ тотушь лукрул ачеста, фиуле: дезлягэ-те, кэч ай кэзут ын мына апроапелуй тэу! Де ачея ду-те, арункэ-те ку фаца ла пэмынт ши стэруеште де ел!
Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
4 Ну да сомн окилор тэй, нич аципире плеоапелор тале!
Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
5 Скапэ дин мына луй кум скапэ кэприоара дин мына вынэторулуй ши ка пасэря дин мына пэсэрарулуй!…
Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
6 Ду-те ла фурникэ, ленешуле; уйтэ-те ку бэгаре де сямэ ла кэиле ей ши ынцелепцеште-те!
Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
7 Еа н-аре нич кэпетение, нич привегетор, нич стэпын,
Which having no guide, overseer, or ruler,
8 тотушь ышь прегэтеште храна вара ши стрынӂе де-але мынкэрий ын тимпул сечеришулуй.
Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.
9 Пынэ кынд вей ста кулкат, ленешуле? Кынд те вей скула дин сомнул тэу?
How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
10 Сэ май дормь пуцин, сэ май аципешть пуцин, сэ май ынкручишезь пуцин мыниле ка сэ дормь!…
Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
11 Ши сэрэчия вине песте тине ка ун хоц ши липса, ка ун ом ынармат.
So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
12 Омул де нимик, омул нелеӂюит, умблэ ку неадевэрул ын гурэ,
A naughty person, a wicked man, walketh with a perverse mouth.
13 клипеште дин окь, дэ дин пичор ши фаче семне ку деӂетеле.
He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
14 Рэутатя есте ын инима луй, урзеште лукрурь реле ынтруна ши стырнеште чертурь.
Perverseness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.
15 Де ачея, нимичиря ый ва вени пе неаштептате; ва фи здробит деодатэ ши фэрэ ляк.
Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
16 Шасе лукрурь урэште Домнул ши кяр шапте Ый сунт урыте:
These six things doth Yhwh hate: yea, seven are an abomination unto him:
17 окий труфашь, лимба минчиноасэ, мыниле каре варсэ сынӂе невиноват,
A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
18 инима каре урзеште планурь нелеӂюите, пичоареле каре аляргэ репеде ла рэу,
An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,
19 марторул минчинос, каре спуне минчунь, ши чел че стырнеште чертурь ынтре фраць.
A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.
20 Фиуле, пэзеште сфатуриле татэлуй тэу ши ну лепэда ынвэцэтура мамей тале:
My son, keep thy father’s commandment, and forsake not the law of thy mother:
21 лягэ-ле некурмат ла инимэ, атырнэ-ле де гыт!
Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.
22 Еле те вор ынсоци ын мерсул тэу, те вор пэзи ын пат ши ыць вор ворби ла дештептаре.
When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
23 Кэч сфатул есте о канделэ, ынвэцэтура есте о луминэ, яр ындемнул ши мустраря сунт каля веций.
For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:
24 Еле те вор фери де фемея стрикатэ, де лимба адеменитоаре а челей стрэине.
To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
25 Н-о пофти ын инима та пентру фрумусеця ей ши ну те лэса адеменит де плеоапеле ей!
Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
26 Кэч пентру о фемее курвэ, омул ажунӂе де ну май рэмыне декыт ку о букатэ де пыне, ши фемея мэритатэ ынтинде о курсэ унуй суфлет скумп.
For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.
27 Поате чинева сэ я фок ын сын фэрэ сэ и се априндэ хайнеле?
Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
28 Сау поате мерӂе чинева пе кэрбунь априншь фэрэ сэ-й ардэ пичоареле?
Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
29 Тот аша есте ши ку чел че се дуче ла неваста апроапелуй сэу: орьчине се атинӂе де еа ну ва рэмыне непедепсит.
So he that goeth in to his neighbour’s wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.
30 Хоцул ну есте урӂисит кынд фурэ ка сэ-шь потоляскэ фоамя, кэч ый есте фоаме.
Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
31 Ши, дакэ есте принс, требуе сэ дя ынапой ыншептит, сэ дя кяр тот че аре ын касэ.
But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
32 Дар чел че прякурвеште ку о фемее есте ун ом фэрэ минте; сингур ышь перде вяца чине фаче аша.
But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
33 Ну ва авя декыт ранэ ши рушине ши окара ну и се ва штерӂе.
A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
34 Кэч ӂелозия ынфурие пе ун бэрбат, ши н-аре милэ ын зиуа рэзбунэрий;
For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
35 ну се уйтэ ла ничун прец де рэскумпэраре ши ну се ласэ ындуплекат нич кяр де чел май маре дар.
He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.