< Провербеле 6 >

1 Фиуле, дакэ те-ай пус кезаш пентру апроапеле тэу, дакэ те-ай принс пентру алтул,
My son, if thou art become surety for thy neighbour, if thou hast struck thy hands for a stranger —
2 дакэ ешть легат прин фэгэдуинца гурий тале, дакэ ешть принс де кувинтеле гурий тале,
Thou art snared by the words of thy mouth, thou art caught by the words of thy mouth —
3 фэ тотушь лукрул ачеста, фиуле: дезлягэ-те, кэч ай кэзут ын мына апроапелуй тэу! Де ачея ду-те, арункэ-те ку фаца ла пэмынт ши стэруеште де ел!
Do this now, my son, and deliver thyself, seeing thou art come into the hand of thy neighbour; go, humble thyself, and urge thy neighbour.
4 Ну да сомн окилор тэй, нич аципире плеоапелор тале!
Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
5 Скапэ дин мына луй кум скапэ кэприоара дин мына вынэторулуй ши ка пасэря дин мына пэсэрарулуй!…
Deliver thyself as a gazelle from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
6 Ду-те ла фурникэ, ленешуле; уйтэ-те ку бэгаре де сямэ ла кэиле ей ши ынцелепцеште-те!
Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise;
7 Еа н-аре нич кэпетение, нич привегетор, нич стэпын,
Which having no chief, overseer, or ruler,
8 тотушь ышь прегэтеште храна вара ши стрынӂе де-але мынкэрий ын тимпул сечеришулуй.
Provideth her bread in the summer, and gatherest her food in the harvest.
9 Пынэ кынд вей ста кулкат, ленешуле? Кынд те вей скула дин сомнул тэу?
How long wilt thou sleep, O sluggard? When wilt thou arise out of thy sleep?
10 Сэ май дормь пуцин, сэ май аципешть пуцин, сэ май ынкручишезь пуцин мыниле ка сэ дормь!…
'Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep' —
11 Ши сэрэчия вине песте тине ка ун хоц ши липса, ка ун ом ынармат.
So shall thy poverty come as a runner, and thy want as an armed man.
12 Омул де нимик, омул нелеӂюит, умблэ ку неадевэрул ын гурэ,
A base person, a man of iniquity, is he that walketh with a froward mouth;
13 клипеште дин окь, дэ дин пичор ши фаче семне ку деӂетеле.
That winketh with his eyes, that scrapeth with his feet, that pointeth with his fingers;
14 Рэутатя есте ын инима луй, урзеште лукрурь реле ынтруна ши стырнеште чертурь.
Frowardness is in his heart, he deviseth evil continually; he soweth discord.
15 Де ачея, нимичиря ый ва вени пе неаштептате; ва фи здробит деодатэ ши фэрэ ляк.
Therefore shall his calamity come suddenly; on a sudden shall he be broken, and that without remedy.
16 Шасе лукрурь урэште Домнул ши кяр шапте Ый сунт урыте:
There are six things which the LORD hateth, yea, seven which are an abomination unto Him:
17 окий труфашь, лимба минчиноасэ, мыниле каре варсэ сынӂе невиноват,
Haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood;
18 инима каре урзеште планурь нелеӂюите, пичоареле каре аляргэ репеде ла рэу,
A heart that deviseth wicked thoughts, feet that are swift in running to evil;
19 марторул минчинос, каре спуне минчунь, ши чел че стырнеште чертурь ынтре фраць.
A false witness that breatheth out lies, and he that soweth discord among brethren.
20 Фиуле, пэзеште сфатуриле татэлуй тэу ши ну лепэда ынвэцэтура мамей тале:
My son, keep the commandment of thy father, and forsake not the teaching of thy mother;
21 лягэ-ле некурмат ла инимэ, атырнэ-ле де гыт!
Bind them continually upon thy heart, tie them about thy neck.
22 Еле те вор ынсоци ын мерсул тэу, те вор пэзи ын пат ши ыць вор ворби ла дештептаре.
When thou walkest, it shall lead thee, when thou liest down, it shall watch over thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
23 Кэч сфатул есте о канделэ, ынвэцэтура есте о луминэ, яр ындемнул ши мустраря сунт каля веций.
For the commandment is a lamp, and the teaching is light, and reproofs of instruction are the way of life;
24 Еле те вор фери де фемея стрикатэ, де лимба адеменитоаре а челей стрэине.
To keep thee from the evil woman, from the smoothness of the alien tongue.
25 Н-о пофти ын инима та пентру фрумусеця ей ши ну те лэса адеменит де плеоапеле ей!
Lust not after her beauty in thy heart; neither let her captivate thee with her eyelids.
26 Кэч пентру о фемее курвэ, омул ажунӂе де ну май рэмыне декыт ку о букатэ де пыне, ши фемея мэритатэ ынтинде о курсэ унуй суфлет скумп.
For on account of a harlot a man is brought to a loaf of bread, but the adulteress hunteth for the precious life.
27 Поате чинева сэ я фок ын сын фэрэ сэ и се априндэ хайнеле?
Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
28 Сау поате мерӂе чинева пе кэрбунь априншь фэрэ сэ-й ардэ пичоареле?
Or can one walk upon hot coals, and his feet not be scorched?
29 Тот аша есте ши ку чел че се дуче ла неваста апроапелуй сэу: орьчине се атинӂе де еа ну ва рэмыне непедепсит.
So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not go unpunished.
30 Хоцул ну есте урӂисит кынд фурэ ка сэ-шь потоляскэ фоамя, кэч ый есте фоаме.
Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
31 Ши, дакэ есте принс, требуе сэ дя ынапой ыншептит, сэ дя кяр тот че аре ын касэ.
But if he be found, he must restore sevenfold, he must give all the substance of his house.
32 Дар чел че прякурвеште ку о фемее есте ун ом фэрэ минте; сингур ышь перде вяца чине фаче аша.
He that committeth adultery with a woman lacketh understanding; he doeth it that would destroy his own soul.
33 Ну ва авя декыт ранэ ши рушине ши окара ну и се ва штерӂе.
Wounds and dishonour shall he get, and his reproach shall not be wiped away.
34 Кэч ӂелозия ынфурие пе ун бэрбат, ши н-аре милэ ын зиуа рэзбунэрий;
For jealousy is the rage of a man, and he will not spare in the day of vengeance.
35 ну се уйтэ ла ничун прец де рэскумпэраре ши ну се ласэ ындуплекат нич кяр де чел май маре дар.
He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.

< Провербеле 6 >