< Провербеле 6 >
1 Фиуле, дакэ те-ай пус кезаш пентру апроапеле тэу, дакэ те-ай принс пентру алтул,
My sonne, if thou be surety for thy neighbour, and hast striken hands with the stranger,
2 дакэ ешть легат прин фэгэдуинца гурий тале, дакэ ешть принс де кувинтеле гурий тале,
Thou art snared with the wordes of thy mouth: thou art euen taken with the woordes of thine owne mouth.
3 фэ тотушь лукрул ачеста, фиуле: дезлягэ-те, кэч ай кэзут ын мына апроапелуй тэу! Де ачея ду-те, арункэ-те ку фаца ла пэмынт ши стэруеште де ел!
Doe this nowe, my sonne, and deliuer thy selfe: seeing thou art come into the hande of thy neighbour, goe, and humble thy selfe, and sollicite thy friends.
4 Ну да сомн окилор тэй, нич аципире плеоапелор тале!
Giue no sleepe to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
5 Скапэ дин мына луй кум скапэ кэприоара дин мына вынэторулуй ши ка пасэря дин мына пэсэрарулуй!…
Deliuer thy selfe as a doe from the hande of the hunter, and as a birde from the hande of the fouler.
6 Ду-те ла фурникэ, ленешуле; уйтэ-те ку бэгаре де сямэ ла кэиле ей ши ынцелепцеште-те!
Goe to the pismire, O sluggarde: beholde her waies, and be wise.
7 Еа н-аре нич кэпетение, нич привегетор, нич стэпын,
For shee hauing no guide, gouernour, nor ruler,
8 тотушь ышь прегэтеште храна вара ши стрынӂе де-але мынкэрий ын тимпул сечеришулуй.
Prepareth her meat in the sommer, and gathereth her foode in haruest.
9 Пынэ кынд вей ста кулкат, ленешуле? Кынд те вей скула дин сомнул тэу?
Howe long wilt thou sleepe, O sluggarde? when wilt thou arise out of thy sleepe?
10 Сэ май дормь пуцин, сэ май аципешть пуцин, сэ май ынкручишезь пуцин мыниле ка сэ дормь!…
Yet a litle sleepe, a litle slumber, a litle folding of the hands to sleepe.
11 Ши сэрэчия вине песте тине ка ун хоц ши липса, ка ун ом ынармат.
Therefore thy pouertie commeth as one that trauaileth by the way, and thy necessitie like an armed man.
12 Омул де нимик, омул нелеӂюит, умблэ ку неадевэрул ын гурэ,
The vnthriftie man and the wicked man walketh with a froward mouth.
13 клипеште дин окь, дэ дин пичор ши фаче семне ку деӂетеле.
He maketh a signe with his eyes: he signifieth with his feete: he instructeth with his fingers.
14 Рэутатя есте ын инима луй, урзеште лукрурь реле ынтруна ши стырнеште чертурь.
Lewde things are in his heart: he imagineth euill at all times, and raiseth vp contentions.
15 Де ачея, нимичиря ый ва вени пе неаштептате; ва фи здробит деодатэ ши фэрэ ляк.
Therefore shall his destruction come speedily: hee shall be destroyed suddenly without recouerie.
16 Шасе лукрурь урэште Домнул ши кяр шапте Ый сунт урыте:
These sixe things doeth the Lord hate: yea, his soule abhorreth seuen:
17 окий труфашь, лимба минчиноасэ, мыниле каре варсэ сынӂе невиноват,
The hautie eyes, a lying tongue, and the hands that shed innocent blood,
18 инима каре урзеште планурь нелеӂюите, пичоареле каре аляргэ репеде ла рэу,
An heart that imagineth wicked enterprises, feete that be swift in running to mischiefe,
19 марторул минчинос, каре спуне минчунь, ши чел че стырнеште чертурь ынтре фраць.
A false witnesse that speaketh lyes, and him that rayseth vp contentions among brethren.
20 Фиуле, пэзеште сфатуриле татэлуй тэу ши ну лепэда ынвэцэтура мамей тале:
My sonne, keepe thy fathers commandement, and forsake not thy mothers instruction.
21 лягэ-ле некурмат ла инимэ, атырнэ-ле де гыт!
Binde them alway vpon thine heart, and tye them about thy necke.
22 Еле те вор ынсоци ын мерсул тэу, те вор пэзи ын пат ши ыць вор ворби ла дештептаре.
It shall leade thee, when thou walkest: it shall watch for thee, when thou sleepest, and when thou wakest, it shall talke with thee.
23 Кэч сфатул есте о канделэ, ынвэцэтура есте о луминэ, яр ындемнул ши мустраря сунт каля веций.
For the commandement is a lanterne, and instruction a light: and corrections for instruction are the way of life,
24 Еле те вор фери де фемея стрикатэ, де лимба адеменитоаре а челей стрэине.
To keepe thee from the wicked woman, and from ye flatterie of ye tongue of a strange woman.
25 Н-о пофти ын инима та пентру фрумусеця ей ши ну те лэса адеменит де плеоапеле ей!
Desire not her beautie in thine heart, neither let her take thee with her eye lids.
26 Кэч пентру о фемее курвэ, омул ажунӂе де ну май рэмыне декыт ку о букатэ де пыне, ши фемея мэритатэ ынтинде о курсэ унуй суфлет скумп.
For because of the whorish woman a man is brought to a morsell of bread, and a woman wil hunt for the precious life of a man.
27 Поате чинева сэ я фок ын сын фэрэ сэ и се априндэ хайнеле?
Can a man take fire in his bosome, and his clothes not be burnt?
28 Сау поате мерӂе чинева пе кэрбунь априншь фэрэ сэ-й ардэ пичоареле?
Or can a man go vpon coales, and his feete not be burnt?
29 Тот аша есте ши ку чел че се дуче ла неваста апроапелуй сэу: орьчине се атинӂе де еа ну ва рэмыне непедепсит.
So he that goeth in to his neighbours wife, shall not be innocent, whosoeuer toucheth her.
30 Хоцул ну есте урӂисит кынд фурэ ка сэ-шь потоляскэ фоамя, кэч ый есте фоаме.
Men do not despise a thiefe, when he stealeth, to satisfie his soule, because he is hungrie.
31 Ши, дакэ есте принс, требуе сэ дя ынапой ыншептит, сэ дя кяр тот че аре ын касэ.
But if he be founde, he shall restore seuen folde, or he shall giue all the substance of his house.
32 Дар чел че прякурвеште ку о фемее есте ун ом фэрэ минте; сингур ышь перде вяца чине фаче аша.
But he that committeth adulterie with a woman, he is destitute of vnderstanding: he that doeth it, destroyeth his owne soule.
33 Ну ва авя декыт ранэ ши рушине ши окара ну и се ва штерӂе.
He shall finde a wounde and dishonour, and his reproch shall neuer be put away.
34 Кэч ӂелозия ынфурие пе ун бэрбат, ши н-аре милэ ын зиуа рэзбунэрий;
For ielousie is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
35 ну се уйтэ ла ничун прец де рэскумпэраре ши ну се ласэ ындуплекат нич кяр де чел май маре дар.
He cannot beare the sight of any raunsome: neither will he consent, though thou augment the giftes.