< Провербеле 6 >
1 Фиуле, дакэ те-ай пус кезаш пентру апроапеле тэу, дакэ те-ай принс пентру алтул,
My son, if thou be surety for thy friend, thou hast engaged fast thy hand to a stranger.
2 дакэ ешть легат прин фэгэдуинца гурий тале, дакэ ешть принс де кувинтеле гурий тале,
Thou art ensnared with the words of thy mouth, and caught with thy own words.
3 фэ тотушь лукрул ачеста, фиуле: дезлягэ-те, кэч ай кэзут ын мына апроапелуй тэу! Де ачея ду-те, арункэ-те ку фаца ла пэмынт ши стэруеште де ел!
Do therefore, my son, what I say, and deliver thyself: because thou art fallen into the hand of thy neighbour. Run about, make haste, stir up thy friend:
4 Ну да сомн окилор тэй, нич аципире плеоапелор тале!
Give not sleep to thy eyes, neither let thy eyelids slumber.
5 Скапэ дин мына луй кум скапэ кэприоара дин мына вынэторулуй ши ка пасэря дин мына пэсэрарулуй!…
Deliver thyself as a doe from the hand, and as a bird from the hand of the fowler.
6 Ду-те ла фурникэ, ленешуле; уйтэ-те ку бэгаре де сямэ ла кэиле ей ши ынцелепцеште-те!
Go to the ant, O sluggard, and consider her ways, and learn wisdom:
7 Еа н-аре нич кэпетение, нич привегетор, нич стэпын,
Which, although she hath no guide, nor master, nor captain,
8 тотушь ышь прегэтеште храна вара ши стрынӂе де-але мынкэрий ын тимпул сечеришулуй.
Provideth her meat for herself in the summer, and gathereth her food in the harvest.
9 Пынэ кынд вей ста кулкат, ленешуле? Кынд те вей скула дин сомнул тэу?
How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou rise out of thy sleep?
10 Сэ май дормь пуцин, сэ май аципешть пуцин, сэ май ынкручишезь пуцин мыниле ка сэ дормь!…
Thou wilt sleep a little, thou wilt slumber a little, thou wilt fold thy hands a little to sleep:
11 Ши сэрэчия вине песте тине ка ун хоц ши липса, ка ун ом ынармат.
And want shall come upon thee, as a traveller, and poverty as a man armed. But if thou be diligent, thy harvest shall come as a fountain, and want shall flee far from thee.
12 Омул де нимик, омул нелеӂюит, умблэ ку неадевэрул ын гурэ,
A man that is an apostate, an unprofitable man, walketh with a perverse mouth,
13 клипеште дин окь, дэ дин пичор ши фаче семне ку деӂетеле.
He winketh with the eyes, presseth with the foot, speaketh with the finger.
14 Рэутатя есте ын инима луй, урзеште лукрурь реле ынтруна ши стырнеште чертурь.
With a wicked heart he deviseth evil, and at all times he soweth discord.
15 Де ачея, нимичиря ый ва вени пе неаштептате; ва фи здробит деодатэ ши фэрэ ляк.
To such a one his destruction shall presently come, and he shall suddenly be destroyed, and shall no longer have any remedy.
16 Шасе лукрурь урэште Домнул ши кяр шапте Ый сунт урыте:
Six things there are, which the Lord hateth, and the seventh his soul detesteth:
17 окий труфашь, лимба минчиноасэ, мыниле каре варсэ сынӂе невиноват,
Haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood,
18 инима каре урзеште планурь нелеӂюите, пичоареле каре аляргэ репеде ла рэу,
A heart that deviseth wicked plots, feet that are swift to run into mischief,
19 марторул минчинос, каре спуне минчунь, ши чел че стырнеште чертурь ынтре фраць.
A deceitful witness that uttereth lies, and him that soweth discord among brethren.
20 Фиуле, пэзеште сфатуриле татэлуй тэу ши ну лепэда ынвэцэтура мамей тале:
My son, beep the commandments of thy father, and forsake not the law of thy mother.
21 лягэ-ле некурмат ла инимэ, атырнэ-ле де гыт!
Bind them in thy heart continually, and put them about thy neck.
22 Еле те вор ынсоци ын мерсул тэу, те вор пэзи ын пат ши ыць вор ворби ла дештептаре.
When thou walkest, let them go with thee: when thou sleepest, let them keep thee; and when thou awakest, talk with them.
23 Кэч сфатул есте о канделэ, ынвэцэтура есте о луминэ, яр ындемнул ши мустраря сунт каля веций.
Because the commandment is a lamp, and the law a light, and reproofs of instruction are the way of life:
24 Еле те вор фери де фемея стрикатэ, де лимба адеменитоаре а челей стрэине.
That they may keep thee from the evil woman, and from the flattering tongue of the stranger.
25 Н-о пофти ын инима та пентру фрумусеця ей ши ну те лэса адеменит де плеоапеле ей!
Let not thy heart covet her beauty, be not caught with her winks:
26 Кэч пентру о фемее курвэ, омул ажунӂе де ну май рэмыне декыт ку о букатэ де пыне, ши фемея мэритатэ ынтинде о курсэ унуй суфлет скумп.
For the price of a harlot is scarce one loaf: but the woman catcheth the precious soul of a man.
27 Поате чинева сэ я фок ын сын фэрэ сэ и се априндэ хайнеле?
Can a man hide fire in his bosom, and his garments not burn?
28 Сау поате мерӂе чинева пе кэрбунь априншь фэрэ сэ-й ардэ пичоареле?
Or can he walk upon hot coals, and his feet not be burnt?
29 Тот аша есте ши ку чел че се дуче ла неваста апроапелуй сэу: орьчине се атинӂе де еа ну ва рэмыне непедепсит.
So he that goeth in to his neighbour’s wife, shall not be clean when he shall touch her.
30 Хоцул ну есте урӂисит кынд фурэ ка сэ-шь потоляскэ фоамя, кэч ый есте фоаме.
The fault is not so great when a man hath stolen: for he stealeth to fill his hungry soul:
31 Ши, дакэ есте принс, требуе сэ дя ынапой ыншептит, сэ дя кяр тот че аре ын касэ.
And if he be taken he shall restore sevenfold, and shall give up all the substance of his house.
32 Дар чел че прякурвеште ку о фемее есте ун ом фэрэ минте; сингур ышь перде вяца чине фаче аша.
But he that is an adulterer, for the folly of his heart shall destroy his own soul:
33 Ну ва авя декыт ранэ ши рушине ши окара ну и се ва штерӂе.
He gathereth to himself shame and dishonour, and his reproach shall not be blotted out:
34 Кэч ӂелозия ынфурие пе ун бэрбат, ши н-аре милэ ын зиуа рэзбунэрий;
Because the jealousy and rage of the husband will not spare in the day of revenge,
35 ну се уйтэ ла ничун прец де рэскумпэраре ши ну се ласэ ындуплекат нич кяр де чел май маре дар.
Nor will he yield to any man’s prayers, nor will he accept for satisfaction ever so many gifts.