< Провербеле 6 >
1 Фиуле, дакэ те-ай пус кезаш пентру апроапеле тэу, дакэ те-ай принс пентру алтул,
My son, if thou hast become surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand for a stranger,
2 дакэ ешть легат прин фэгэдуинца гурий тале, дакэ ешть принс де кувинтеле гурий тале,
thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
3 фэ тотушь лукрул ачеста, фиуле: дезлягэ-те, кэч ай кэзут ын мына апроапелуй тэу! Де ачея ду-те, арункэ-те ку фаца ла пэмынт ши стэруеште де ел!
Do this now, my son, and deliver thyself, since thou hast come into the hand of thy friend: go, humble thyself, and be urgent with thy friend.
4 Ну да сомн окилор тэй, нич аципире плеоапелор тале!
Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids:
5 Скапэ дин мына луй кум скапэ кэприоара дин мына вынэторулуй ши ка пасэря дин мына пэсэрарулуй!…
deliver thyself as a gazelle from the hand [of the hunter], and as a bird from the hand of the fowler.
6 Ду-те ла фурникэ, ленешуле; уйтэ-те ку бэгаре де сямэ ла кэиле ей ши ынцелепцеште-те!
Go to the ant, thou sluggard; consider her ways and be wise:
7 Еа н-аре нич кэпетение, нич привегетор, нич стэпын,
which having no chief, overseer, or ruler,
8 тотушь ышь прегэтеште храна вара ши стрынӂе де-але мынкэрий ын тимпул сечеришулуй.
provideth her bread in the summer, [and] gathereth her food in the harvest.
9 Пынэ кынд вей ста кулкат, ленешуле? Кынд те вей скула дин сомнул тэу?
How long, sluggard, wilt thou lie down? When wilt thou arise out of thy sleep?
10 Сэ май дормь пуцин, сэ май аципешть пуцин, сэ май ынкручишезь пуцин мыниле ка сэ дормь!…
A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest!
11 Ши сэрэчия вине песте тине ка ун хоц ши липса, ка ун ом ынармат.
So shall thy poverty come as a roving plunderer, and thy penury as an armed man.
12 Омул де нимик, омул нелеӂюит, умблэ ку неадевэрул ын гурэ,
A man of Belial, a wicked person, is he that goeth about with a perverse mouth;
13 клипеште дин окь, дэ дин пичор ши фаче семне ку деӂетеле.
he winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
14 Рэутатя есте ын инима луй, урзеште лукрурь реле ынтруна ши стырнеште чертурь.
deceits are in his heart; he deviseth mischief at all times, he soweth discords.
15 Де ачея, нимичиря ый ва вени пе неаштептате; ва фи здробит деодатэ ши фэрэ ляк.
Therefore shall his calamity come suddenly: in a moment shall he be broken, and without remedy.
16 Шасе лукрурь урэште Домнул ши кяр шапте Ый сунт урыте:
These six [things] doth Jehovah hate, yea, seven are an abomination unto him:
17 окий труфашь, лимба минчиноасэ, мыниле каре варсэ сынӂе невиноват,
haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood;
18 инима каре урзеште планурь нелеӂюите, пичоареле каре аляргэ репеде ла рэу,
a heart that deviseth wicked imaginations; feet that are swift in running to mischief;
19 марторул минчинос, каре спуне минчунь, ши чел че стырнеште чертурь ынтре фраць.
a false witness that uttereth lies, and he that soweth discords among brethren.
20 Фиуле, пэзеште сфатуриле татэлуй тэу ши ну лепэда ынвэцэтура мамей тале:
My son, observe thy father's commandment, and forsake not the teaching of thy mother;
21 лягэ-ле некурмат ла инимэ, атырнэ-ле де гыт!
bind them continually upon thy heart, tie them about thy neck:
22 Еле те вор ынсоци ын мерсул тэу, те вор пэзи ын пат ши ыць вор ворби ла дештептаре.
when thou walkest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and [when] thou awakest, it shall talk with thee.
23 Кэч сфатул есте о канделэ, ынвэцэтура есте о луминэ, яр ындемнул ши мустраря сунт каля веций.
For the commandment is a lamp, and the teaching a light, and reproofs of instruction are the way of life:
24 Еле те вор фери де фемея стрикатэ, де лимба адеменитоаре а челей стрэине.
to keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
25 Н-о пофти ын инима та пентру фрумусеця ей ши ну те лэса адеменит де плеоапеле ей!
Lust not after her beauty in thy heart, neither let her take thee with her eyelids;
26 Кэч пентру о фемее курвэ, омул ажунӂе де ну май рэмыне декыт ку о букатэ де пыне, ши фемея мэритатэ ынтинде о курсэ унуй суфлет скумп.
for by means of a whorish woman [a man is brought] to a loaf of bread, and another's wife doth hunt for the precious soul.
27 Поате чинева сэ я фок ын сын фэрэ сэ и се априндэ хайнеле?
Can a man take fire in his bosom, and his garments not be burned?
28 Сау поате мерӂе чинева пе кэрбунь априншь фэрэ сэ-й ардэ пичоареле?
Can one go upon hot coals, and his feet not be scorched?
29 Тот аша есте ши ку чел че се дуче ла неваста апроапелуй сэу: орьчине се атинӂе де еа ну ва рэмыне непедепсит.
So he that goeth in to his neighbour's wife: whosoever toucheth her shall not be innocent.
30 Хоцул ну есте урӂисит кынд фурэ ка сэ-шь потоляскэ фоамя, кэч ый есте фоаме.
They do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry:
31 Ши, дакэ есте принс, требуе сэ дя ынапой ыншептит, сэ дя кяр тот че аре ын касэ.
and if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
32 Дар чел че прякурвеште ку о фемее есте ун ом фэрэ минте; сингур ышь перде вяца чине фаче аша.
Whoso committeth adultery with a woman is void of understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
33 Ну ва авя декыт ранэ ши рушине ши окара ну и се ва штерӂе.
A wound and contempt shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
34 Кэч ӂелозия ынфурие пе ун бэрбат, ши н-аре милэ ын зиуа рэзбунэрий;
For jealousy is the rage of a man, and he will not spare in the day of vengeance;
35 ну се уйтэ ла ничун прец де рэскумпэраре ши ну се ласэ ындуплекат нич кяр де чел май маре дар.
he will not regard any ransom, neither will he rest content though thou multipliest [thy] gifts.