< Провербеле 6 >
1 Фиуле, дакэ те-ай пус кезаш пентру апроапеле тэу, дакэ те-ай принс пентру алтул,
My son, if you have taken a pledge on behalf of your friend, then you have bound your hand to an outsider,
2 дакэ ешть легат прин фэгэдуинца гурий тале, дакэ ешть принс де кувинтеле гурий тале,
then you are ensnared by the words of your own mouth, and taken captive by your own words.
3 фэ тотушь лукрул ачеста, фиуле: дезлягэ-те, кэч ай кэзут ын мына апроапелуй тэу! Де ачея ду-те, арункэ-те ку фаца ла пэмынт ши стэруеште де ел!
Therefore, my son, do what I say, and free yourself, for you have fallen into the hand of your neighbor. Run, hurry, awaken your friend.
4 Ну да сомн окилор тэй, нич аципире плеоапелор тале!
Do not grant sleep to your eyes, nor let your eyelids slumber.
5 Скапэ дин мына луй кум скапэ кэприоара дин мына вынэторулуй ши ка пасэря дин мына пэсэрарулуй!…
Rescue yourself like a gazelle from the hand, and like a bird from the hand of the fowler.
6 Ду-те ла фурникэ, ленешуле; уйтэ-те ку бэгаре де сямэ ла кэиле ей ши ынцелепцеште-те!
Go to the ant, you lazy one, and consider her ways, and so learn wisdom.
7 Еа н-аре нич кэпетение, нич привегетор, нич стэпын,
For though she has no ruler, nor instructor, nor leader,
8 тотушь ышь прегэтеште храна вара ши стрынӂе де-але мынкэрий ын тимпул сечеришулуй.
she provides meals for herself in the summer, and she gathers at the harvest what she may eat.
9 Пынэ кынд вей ста кулкат, ленешуле? Кынд те вей скула дин сомнул тэу?
How long will you slumber, you lazy one? When will you rise up from your sleep?
10 Сэ май дормь пуцин, сэ май аципешть пуцин, сэ май ынкручишезь пуцин мыниле ка сэ дормь!…
You will sleep a little, you will slumber a little, you will fold your hands a little to sleep,
11 Ши сэрэчия вине песте тине ка ун хоц ши липса, ка ун ом ынармат.
and then destitution will meet with you, like a traveler, and poverty, like an armed man. Yet truly, if you would be diligent, then your harvest will arrive like a fountain, and destitution will flee far from you.
12 Омул де нимик, омул нелеӂюит, умблэ ку неадевэрул ын гурэ,
An apostate man, a harmful man, walks with a perverse mouth;
13 клипеште дин окь, дэ дин пичор ши фаче семне ку деӂетеле.
he winks with the eyes, touches with the foot, speaks with the finger.
14 Рэутатя есте ын инима луй, урзеште лукрурь реле ынтруна ши стырнеште чертурь.
With a depraved heart he devises evil, and at all times he sows conflict.
15 Де ачея, нимичиря ый ва вени пе неаштептате; ва фи здробит деодатэ ши фэрэ ляк.
To this one, his perdition will arrive promptly, and he shall be crushed suddenly: he will no longer have any remedy.
16 Шасе лукрурь урэште Домнул ши кяр шапте Ый сунт урыте:
Six things there are that the Lord hates, and the seventh, his soul detests:
17 окий труфашь, лимба минчиноасэ, мыниле каре варсэ сынӂе невиноват,
haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood,
18 инима каре урзеште планурь нелеӂюите, пичоареле каре аляргэ репеде ла рэу,
a heart that devises the most wicked thoughts, feet running swiftly unto evil,
19 марторул минчинос, каре спуне минчунь, ши чел че стырнеште чертурь ынтре фраць.
a deceitful witness bringing forth lies, and he who sows discord among brothers.
20 Фиуле, пэзеште сфатуриле татэлуй тэу ши ну лепэда ынвэцэтура мамей тале:
My son, preserve the precepts of your father, and do not dismiss the law of your mother.
21 лягэ-ле некурмат ла инимэ, атырнэ-ле де гыт!
Bind them to your heart unceasingly, and encircle them around your throat.
22 Еле те вор ынсоци ын мерсул тэу, те вор пэзи ын пат ши ыць вор ворби ла дештептаре.
When you walk, let them keep step with you. When you sleep, let them guard you. And when you keep watch, speak with them.
23 Кэч сфатул есте о канделэ, ынвэцэтура есте о луминэ, яр ындемнул ши мустраря сунт каля веций.
For commandment is a lamp, and law is a light, and the reproofs of discipline are the way of life.
24 Еле те вор фери де фемея стрикатэ, де лимба адеменитоаре а челей стрэине.
So may they guard you from an evil woman, and from the flattering tongue of the outsider.
25 Н-о пофти ын инима та пентру фрумусеця ей ши ну те лэса адеменит де плеоапеле ей!
Let not your heart desire her beauty; do not be captivated by her winks.
26 Кэч пентру о фемее курвэ, омул ажунӂе де ну май рэмыне декыт ку о букатэ де пыне, ши фемея мэритатэ ынтинде о курсэ унуй суфлет скумп.
For the price of a prostitute is only one loaf. Yet the woman seizes the precious soul of a man.
27 Поате чинева сэ я фок ын сын фэрэ сэ и се априндэ хайнеле?
Would a man be able to conceal fire in his bosom, so that his garments would not burn?
28 Сау поате мерӂе чинева пе кэрбунь априншь фэрэ сэ-й ардэ пичоареле?
Or could he walk over burning coals, so that his feet would not be burned?
29 Тот аша есте ши ку чел че се дуче ла неваста апроапелуй сэу: орьчине се атинӂе де еа ну ва рэмыне непедепсит.
So also, he who enters to the wife of his neighbor shall not be clean when he touches her.
30 Хоцул ну есте урӂисит кынд фурэ ка сэ-шь потоляскэ фоамя, кэч ый есте фоаме.
Not so great is the fault when someone has stolen. For he steals so as to satisfy a hungry soul.
31 Ши, дакэ есте принс, требуе сэ дя ынапой ыншептит, сэ дя кяр тот че аре ын касэ.
Also, if he is apprehended, he shall repay sevenfold and hand over all the substance of his house.
32 Дар чел че прякурвеште ку о фемее есте ун ом фэрэ минте; сингур ышь перде вяца чине фаче аша.
But whoever is an adulterer, because of the emptiness of his heart, will destroy his own soul.
33 Ну ва авя декыт ранэ ши рушине ши окара ну и се ва штерӂе.
He gathers shame and dishonor to himself, and his disgrace will not be wiped away.
34 Кэч ӂелозия ынфурие пе ун бэрбат, ши н-аре милэ ын зиуа рэзбунэрий;
For the jealousy and fury of the husband will not spare him on the day of vindication,
35 ну се уйтэ ла ничун прец де рэскумпэраре ши ну се ласэ ындуплекат нич кяр де чел май маре дар.
nor will he agree to the pleadings of anyone, nor will he accept, as repayment, a multitude of gifts.