< Провербеле 6 >
1 Фиуле, дакэ те-ай пус кезаш пентру апроапеле тэу, дакэ те-ай принс пентру алтул,
Mijn zoon, als ge voor een ander borg zijt gebleven, Uw handslag hebt gegeven ten bate van een vreemde,
2 дакэ ешть легат прин фэгэдуинца гурий тале, дакэ ешть принс де кувинтеле гурий тале,
Verstrikt zijt geraakt in uw eigen woorden, In uw eigen beloften gevangen:
3 фэ тотушь лукрул ачеста, фиуле: дезлягэ-те, кэч ай кэзут ын мына апроапелуй тэу! Де ачея ду-те, арункэ-те ку фаца ла пэмынт ши стэруеште де ел!
Doe dan, mijn zoon, wat ik zeg, en red u eruit; Want ge zijt in de macht van uw naaste! Ga heen zonder talmen, Dring aan bij uw naaste;
4 Ну да сомн окилор тэй, нич аципире плеоапелор тале!
Gun uw ogen geen rust, Uw wimpers geen slaap;
5 Скапэ дин мына луй кум скапэ кэприоара дин мына вынэторулуй ши ка пасэря дин мына пэсэрарулуй!…
Ruk u los als een gazelle uit de strik, Als een vogel uit de hand van den vogelaar.
6 Ду-те ла фурникэ, ленешуле; уйтэ-те ку бэгаре де сямэ ла кэиле ей ши ынцелепцеште-те!
Luiaard, ga kijken naar de mier; Zie, hoe ze zwoegt, en word wijs!
7 Еа н-аре нич кэпетение, нич привегетор, нич стэпын,
Al heeft ze geen leider, Geen opzichter, geen heerser,
8 тотушь ышь прегэтеште храна вара ши стрынӂе де-але мынкэрий ын тимпул сечеришулуй.
Toch zorgt ze in de zomer voor haar spijs, Zoekt ze in de oogsttijd haar voedsel bijeen.
9 Пынэ кынд вей ста кулкат, ленешуле? Кынд те вей скула дин сомнул тэу?
Luiaard, hoe lang blijft ge liggen, Wanneer zult ge ontwaken uit uw slaap?
10 Сэ май дормь пуцин, сэ май аципешть пуцин, сэ май ынкручишезь пуцин мыниле ка сэ дормь!…
Nog even slapen, nog even soezen, Nog even in bed de handen over elkaar:
11 Ши сэрэчия вине песте тине ка ун хоц ши липса, ка ун ом ынармат.
En de armoe overvalt u als een zwerver, Het gebrek als een rover!
12 Омул де нимик, омул нелеӂюит, умблэ ку неадевэрул ын гурэ,
Een nietsnut is het, een booswicht, Die omgaat met bedrieglijke taal;
13 клипеште дин окь, дэ дин пичор ши фаче семне ку деӂетеле.
Die met de ogen knipt, met de voeten wenkt, En tekens geeft met de vingers;
14 Рэутатя есте ын инима луй, урзеште лукрурь реле ынтруна ши стырнеште чертурь.
Die boze plannen smeedt in zijn hart, Steeds kwaad beraamt en ruzie zoekt!
15 Де ачея, нимичиря ый ва вени пе неаштептате; ва фи здробит деодатэ ши фэрэ ляк.
Daarom zal hem de tegenspoed plotseling treffen, Zal hij met één slag bezwijken, zonder kans op herstel.
16 Шасе лукрурь урэште Домнул ши кяр шапте Ый сунт урыте:
Zes dingen zijn er die Jahweh haat, Van zeven heeft hij een afschuw:
17 окий труфашь, лимба минчиноасэ, мыниле каре варсэ сынӂе невиноват,
Van brutale ogen; van een valse tong; Van handen, die onschuldig bloed vergieten;
18 инима каре урзеште планурь нелеӂюите, пичоареле каре аляргэ репеде ла рэу,
Van een hart, dat boze plannen beraamt; Van voeten, die ten kwade spoeden;
19 марторул минчинос, каре спуне минчунь, ши чел че стырнеште чертурь ынтре фраць.
Van een valsen getuige, die leugens verspreidt; Van iemand, die broedertwist stookt.
20 Фиуле, пэзеште сфатуриле татэлуй тэу ши ну лепэда ынвэцэтура мамей тале:
Mijn zoon, onderhoud het gebod van uw vader, Sla niet in de wind wat uw moeder u leerde;
21 лягэ-ле некурмат ла инимэ, атырнэ-ле де гыт!
Prent het voor altijd in uw hart, Wind het als een snoer om uw hals.
22 Еле те вор ынсоци ын мерсул тэу, те вор пэзи ын пат ши ыць вор ворби ла дештептаре.
Als ge wandelt, moge het u geleiden, Over u waken, als ge slaapt, Tot u spreken, wanneer ge ontwaakt.
23 Кэч сфатул есте о канделэ, ынвэцэтура есте о луминэ, яр ындемнул ши мустраря сунт каля веций.
Want het gebod is een lamp, Het onderricht een licht, De straffe tucht een weg ten leven.
24 Еле те вор фери де фемея стрикатэ, де лимба адеменитоаре а челей стрэине.
Het zal u behoeden voor de vrouw van een ander, Voor de gladde tong van een vreemde.
25 Н-о пофти ын инима та пентру фрумусеця ей ши ну те лэса адеменит де плеоапеле ей!
Zet uw hart niet op haar schoonheid, Laat ze u niet met haar wimpers verleiden;
26 Кэч пентру о фемее курвэ, омул ажунӂе де ну май рэмыне декыт ку о букатэ де пыне, ши фемея мэритатэ ынтинде о курсэ унуй суфлет скумп.
Want de prijs van een deerne is een stuk brood, Maar de getrouwde vrouw maakt jacht op een kostelijk leven
27 Поате чинева сэ я фок ын сын фэрэ сэ и се априндэ хайнеле?
Kan iemand soms vuur in zijn voorschoot nemen, Zonder dat hij zijn kleren schroeit;
28 Сау поате мерӂе чинева пе кэрбунь априншь фэрэ сэ-й ардэ пичоареле?
Of kan hij op gloeiende kolen lopen, Zonder dat hij zijn voeten brandt?
29 Тот аша есте ши ку чел че се дуче ла неваста апроапелуй сэу: орьчине се атинӂе де еа ну ва рэмыне непедепсит.
Zo vergaat het hem, die zich afgeeft met de vrouw van een ander: Niemand die haar aanraakt, komt er straffeloos van af.
30 Хоцул ну есте урӂисит кынд фурэ ка сэ-шь потоляскэ фоамя, кэч ый есте фоаме.
Men veracht geen dief, zo hij enkel steelt, Om zijn maag te vullen, als hij honger heeft;
31 Ши, дакэ есте принс, требуе сэ дя ынапой ыншептит, сэ дя кяр тот че аре ын касэ.
Toch moet hij, eenmaal betrapt, zevenvoudig vergoeden, Alles geven wat hij in huis heeft.
32 Дар чел че прякурвеште ку о фемее есте ун ом фэрэ минте; сингур ышь перде вяца чине фаче аша.
Kortzichtig de man, die overspel pleegt met een vrouw: Wie zijn eigen ondergang wil, moet zo iets niet doen;
33 Ну ва авя декыт ранэ ши рушине ши окара ну и се ва штерӂе.
Schade en schande zal zo iemand belopen, Zijn slechte naam raakt hij nimmer meer kwijt.
34 Кэч ӂелозия ынфурие пе ун бэрбат, ши н-аре милэ ын зиуа рэзбунэрий;
Want de jaloezie van den man wekt de woede bij hem op, En op de dag van de wraak zal hij niemand ontzien;
35 ну се уйтэ ла ничун прец де рэскумпэраре ши ну се ласэ ындуплекат нич кяр де чел май маре дар.
Dan slaat hij op losgeld geen acht, Hij wil het niet, al biedt ge hem nog zo veel!