< Провербеле 6 >
1 Фиуле, дакэ те-ай пус кезаш пентру апроапеле тэу, дакэ те-ай принс пентру алтул,
Min Søn! dersom du er gaaet i Borgen hos din Næste, har givet Haandslag til den fremmede;
2 дакэ ешть легат прин фэгэдуинца гурий тале, дакэ ешть принс де кувинтеле гурий тале,
har du bundet dig ved din Munds Ord, ladet dig fange ved din Mands Ord:
3 фэ тотушь лукрул ачеста, фиуле: дезлягэ-те, кэч ай кэзут ын мына апроапелуй тэу! Де ачея ду-те, арункэ-те ку фаца ла пэмынт ши стэруеште де ел!
Saa gør dog dette, min Søn! og red dig, fordi du er kommen i din Næstes Haand: Gak, nedkast dig for hans Fødder, og træng ind paa din Næste!
4 Ну да сомн окилор тэй, нич аципире плеоапелор тале!
Tilsted ikke dine Øjne at sove eller dine Øjenlaage at slumre.
5 Скапэ дин мына луй кум скапэ кэприоара дин мына вынэторулуй ши ка пасэря дин мына пэсэрарулуй!…
Fri dig som en Raa af Jægerens Haand og som en Fugl af Fuglefængerens Haand.
6 Ду-те ла фурникэ, ленешуле; уйтэ-те ку бэгаре де сямэ ла кэиле ей ши ынцелепцеште-те!
Du lade! gak til Myren, se dens Veje, og bliv viis.
7 Еа н-аре нич кэпетение, нич привегетор, нич стэпын,
Skønt den ikke har nogen Fyrste, Foged eller Hersker,
8 тотушь ышь прегэтеште храна вара ши стрынӂе де-але мынкэрий ын тимпул сечеришулуй.
bereder den om Sommeren sin Mad, den samler om Høsten sin Spise.
9 Пынэ кынд вей ста кулкат, ленешуле? Кынд те вей скула дин сомнул тэу?
Du lade! hvor længe vil du ligge? naar vil du staa op af din Søvn?
10 Сэ май дормь пуцин, сэ май аципешть пуцин, сэ май ынкручишезь пуцин мыниле ка сэ дормь!…
Sov lidt endnu, blund lidt, fold Hænderne lidt for at hvile:
11 Ши сэрэчия вине песте тине ка ун хоц ши липса, ка ун ом ынармат.
Saa skal din Armod komme som en Landstryger og din Trang som skjoldvæbnet Mand.
12 Омул де нимик, омул нелеӂюит, умблэ ку неадевэрул ын гурэ,
Et nedrigt Menneske, en uretfærdig Mand er den, som gaar med en vanartig Mund;
13 клипеште дин окь, дэ дин пичор ши фаче семне ку деӂетеле.
den, som giver Vink med sine Øjne, gør Tegn med sine Fødder, peger med sine Fingre;
14 Рэутатя есте ын инима луй, урзеште лукрурь реле ынтруна ши стырнеште чертурь.
den, som har forvendte Ting i sit Hjerte og optænker ondt til hver Tid og kommer Trætter af Sted.
15 Де ачея, нимичиря ый ва вени пе неаштептате; ва фи здробит деодатэ ши фэрэ ляк.
Derfor skal hans Ulykke komme hastelig, han skal snart sønderknuses, og der skal ingen Lægedom være.
16 Шасе лукрурь урэште Домнул ши кяр шапте Ый сунт урыте:
Disse seks Stykker hader Herren, og de syv ere en Vederstyggelighed for hans Sjæl:
17 окий труфашь, лимба минчиноасэ, мыниле каре варсэ сынӂе невиноват,
Stolte Øjne, en løgnagtig Tunge og Hænder, som udgyde den uskyldiges Blod;
18 инима каре урзеште планурь нелеӂюите, пичоареле каре аляргэ репеде ла рэу,
et Hjerte, som optænker uretfærdige Tanker; Fødder, som haste med at løbe til det onde;
19 марторул минчинос, каре спуне минчунь, ши чел че стырнеште чертурь ынтре фраць.
den, der som falsk Vidne taler Løgn; og den, som kommer Trætter af Sted imellem Brødre.
20 Фиуле, пэзеште сфатуриле татэлуй тэу ши ну лепэда ынвэцэтура мамей тале:
Min Søn! bevar din Faders Bud, og forlad ikke din Moders Lov.
21 лягэ-ле некурмат ла инимэ, атырнэ-ле де гыт!
Knyt dem til dit Hjerte for stedse, bind dem om din Hals!
22 Еле те вор ынсоци ын мерсул тэу, те вор пэзи ын пат ши ыць вор ворби ла дештептаре.
Naar du vandrer, skal den lede dig, naar du lægger dig, skal den bevare dig, og naar du opvaagner, skal den tale til dig.
23 Кэч сфатул есте о канделэ, ынвэцэтура есте о луминэ, яр ындемнул ши мустраря сунт каля веций.
Thi Budet er en Lampe og Loven et Lys, og Undervisningens Revselse er Vej til Livet;
24 Еле те вор фери де фемея стрикатэ, де лимба адеменитоаре а челей стрэине.
at den maa bevare dig fra en ond Kvinde, fra en fremmed Tunges Sledskhed.
25 Н-о пофти ын инима та пентру фрумусеця ей ши ну те лэса адеменит де плеоапеле ей!
Begær ikke hendes Dejlighed i dit Hjerte, og lad hende ikke indtage dig med sine Øjenlaage!
26 Кэч пентру о фемее курвэ, омул ажунӂе де ну май рэмыне декыт ку о букатэ де пыне, ши фемея мэритатэ ынтинде о курсэ унуй суфлет скумп.
Thi for en Skøges Skyld gælder det kun om et Stykke Brød, men en anden Mands Hustru fanger den dyrebare Sjæl.
27 Поате чинева сэ я фок ын сын фэрэ сэ и се априндэ хайнеле?
Mon nogen kan tage Ild i sin Barm, uden at hans Klæder brændes op?
28 Сау поате мерӂе чинева пе кэрбунь априншь фэрэ сэ-й ардэ пичоареле?
Eller mon nogen kan gaa paa Gløder, uden at hans Fødder brændes?
29 Тот аша есте ши ку чел че се дуче ла неваста апроапелуй сэу: орьчине се атинӂе де еа ну ва рэмыне непедепсит.
Saa sker det ham, som gaar ind til sin Næstes Hustru; ingen, som rører hende, slipper fri for Straf.
30 Хоцул ну есте урӂисит кынд фурэ ка сэ-шь потоляскэ фоамя, кэч ый есте фоаме.
Man ringeagter ikke, at en Tyv stjæler for at mætte sig, naar han er hungrig;
31 Ши, дакэ есте принс, требуе сэ дя ынапой ыншептит, сэ дя кяр тот че аре ын касэ.
men naar han bliver greben, maa han betale syv Fold, han maa give alt sit Hus's Gods.
32 Дар чел че прякурвеште ку о фемее есте ун ом фэрэ минте; сингур ышь перде вяца чине фаче аша.
Den, som bedriver Hor med en Kvinde, fattes Forstand; den, som vil fordærve sin Sjæl, han, ja han gør sligt.
33 Ну ва авя декыт ранэ ши рушине ши окара ну и се ва штерӂе.
Plage og Skam skal ramme ham, og hans Skændsel skal ikke udslettes.
34 Кэч ӂелозия ынфурие пе ун бэрбат, ши н-аре милэ ын зиуа рэзбунэрий;
Thi nidkær er Mandens Vrede, og han skal ikke skaane paa Hævnens Dag;
35 ну се уйтэ ла ничун прец де рэскумпэраре ши ну се ласэ ындуплекат нич кяр де чел май маре дар.
han skal ikke tage nogen Bod for gyldig og ikke samtykke, om du end vilde give megen Skænk.