< Провербеле 5 >

1 Фиуле, я аминте ла ынцелепчуня мя ши плякэ урекя ла ынвэцэтура мя,
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l'oreille à mon intelligence,
2 ка сэ фий ку кибзуинцэ ши бузеле тале сэ айбэ куноштинцэ.
afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la science.
3 Кэч бузеле фемеий стрэине стрекоарэ мьере ши черул гурий ей есте май лунекос декыт унтделемнул,
Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.
4 дар ла урмэ есте амарэ ка пелинул, аскуцитэ ка о сабие ку доуэ тэишурь.
Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme un glaive à deux tranchants.
5 Пичоареле ей кобоарэ ла моарте, паший ей дау ын Локуинца морцилор. (Sheol h7585)
Ses pieds descendent vers la mort, ses pas vont droit au schéol. (Sheol h7585)
6 Аша кэ еа ну поате гэси каля веций, рэтэчеште ын кэиле ей ши ну штие унде мерӂе.
Elle ne considère pas le chemin de la vie, ses pas s'en vont incertains elle ne sait où.
7 Ши акум, фиуле, аскултэ-мэ ши ну те абате де ла кувинтеле гурий меле:
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
8 депэртязэ-те де друмул каре дуче ла еа ши ну те апропия де уша касей ей,
Eloigne d'auprès d'elle ton chemin, ne t'approche pas de la porte de sa maison,
9 ка ну кумва сэ-ць дай алтора влага та ши унуй ом фэрэ милэ аний тэй,
de peur que tu ne livres à d'autres la fleur de ta jeunesse, et tes années au tyran cruel;
10 ка ну кумва ниште стрэинь сэ се сатуре де аверя та ши ту сэ те трудешть пентру каса алтуя,
de peur que des étrangers ne se rassasient de tes biens, et que le fruit de ton travail ne passe dans la maison d'autrui;
11 ка ну кумва сэ ӂемь, ла урмэ, кынд карня ши трупул ци се вор истови
de peur que tu ne gémisses à la fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,
12 ши сэ зичь: „Кум ам путут еу сэ урэск чертаря ши кум а диспрецуит инима мя мустраря?
et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné la réprimande?
13 Кум ам путут сэ н-аскулт гласул ынвэцэторилор мей ши сэ ну яу аминте ла чей че мэ ынвэцау?
Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient?
14 Кыт пе че сэ мэ ненороческ де тот ын мижлокул попорулуй ши адунэрий!”
J'ai failli en venir au comble du malheur, au milieu du peuple et de l'assemblée.
15 Бя апэ дин фынтына та ши дин извоареле пуцулуй тэу!
Bois l'eau de ta citerne, les ruisseaux qui sortent de ton puits.
16 Че, врей сэ ци се версе извоареле афарэ? Ши сэ-ць кургэ рыуриле пе пецеле де обште?
Que tes sources se répandent au dehors, que tes ruisseaux coulent sur les places publiques!
17 Ласэ-ле сэ фие нумай пентру тине, ши ну пентру стрэиний де лынгэ тине.
Qu'ils soient pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
18 Изворул тэу сэ фие бинекувынтат ши букурэ-те де неваста тинереций тале!
Que ta source soit bénie, et mets ta joie dans la femme de ta jeunesse.
19 Чербоайкэ юбитэ, кэприоарэ плэкутэ: фий ымбэтат тот тимпул де дрэгэлэшииле ей, фий ындрэгостит некурмат де драгостя ей!
Biche charmante, gracieuse gazelle, — que ses charmes t'enivrent en tout temps, sois toujours épris de son amour!
20 Ши пентру че, фиуле, ай фи ындрэгостит де о стрэинэ ши ай ымбрэциша сынул уней некуноскуте?
Pourquoi, mon fils, t'éprendrais-tu d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?
21 Кэч кэиле омулуй сунт лэмурите ынаинтя окилор Домнулуй ши Ел веде тоате кэрэриле луй.
Car devant les yeux de Yahweh sont les voies de l'homme, il considère tous ses sentiers.
22 Чел рэу есте принс ын ынсешь нелеӂюириле луй ши есте апукат де легэтуриле пэкатулуй луй.
Le méchant est pris dans ses propres iniquités, il est saisi par les liens de son péché.
23 Ел ва мури дин липсэ де ынфрынаре, се ва потикни дин пря мулта луй небуние.
Il mourra faute de correction, il sera trompé par l'excès de sa folie.

< Провербеле 5 >