< Провербеле 5 >

1 Фиуле, я аминте ла ынцелепчуня мя ши плякэ урекя ла ынвэцэтура мя,
My son! to my wisdom give attention, To mine understanding incline thine ear,
2 ка сэ фий ку кибзуинцэ ши бузеле тале сэ айбэ куноштинцэ.
To observe thoughtfulness, And knowledge do thy lips keep.
3 Кэч бузеле фемеий стрэине стрекоарэ мьере ши черул гурий ей есте май лунекос декыт унтделемнул,
For the lips of a strange woman drop honey, And smoother than oil [is] her mouth,
4 дар ла урмэ есте амарэ ка пелинул, аскуцитэ ка о сабие ку доуэ тэишурь.
And her latter end [is] bitter as wormwood, Sharp as a sword [with] mouths.
5 Пичоареле ей кобоарэ ла моарте, паший ей дау ын Локуинца морцилор. (Sheol h7585)
Her feet are going down to death, Sheol do her steps take hold of. (Sheol h7585)
6 Аша кэ еа ну поате гэси каля веций, рэтэчеште ын кэиле ей ши ну штие унде мерӂе.
The path of life — lest thou ponder, Moved have her paths — thou knowest not.
7 Ши акум, фиуле, аскултэ-мэ ши ну те абате де ла кувинтеле гурий меле:
And now, ye sons, hearken to me, And turn not from sayings of my mouth.
8 депэртязэ-те де друмул каре дуче ла еа ши ну те апропия де уша касей ей,
Keep far from off her thy way, And come not near unto the opening of her house,
9 ка ну кумва сэ-ць дай алтора влага та ши унуй ом фэрэ милэ аний тэй,
Lest thou give to others thy honour, And thy years to the fierce,
10 ка ну кумва ниште стрэинь сэ се сатуре де аверя та ши ту сэ те трудешть пентру каса алтуя,
Lest strangers be filled [with] thy power, And thy labours in the house of a stranger,
11 ка ну кумва сэ ӂемь, ла урмэ, кынд карня ши трупул ци се вор истови
And thou hast howled in thy latter end, In the consumption of thy flesh and thy food,
12 ши сэ зичь: „Кум ам путут еу сэ урэск чертаря ши кум а диспрецуит инима мя мустраря?
And hast said, 'How have I hated instruction, And reproof hath my heart despised,
13 Кум ам путут сэ н-аскулт гласул ынвэцэторилор мей ши сэ ну яу аминте ла чей че мэ ынвэцау?
And I have not hearkened to the voice of my directors, And to my teachers have not inclined mine ear.
14 Кыт пе че сэ мэ ненороческ де тот ын мижлокул попорулуй ши адунэрий!”
As a little thing I have been all evil, In the midst of an assembly and a company.
15 Бя апэ дин фынтына та ши дин извоареле пуцулуй тэу!
Drink waters out of thine own cistern, Even flowing ones out of thine own well.
16 Че, врей сэ ци се версе извоареле афарэ? Ши сэ-ць кургэ рыуриле пе пецеле де обште?
Let thy fountains be scattered abroad, In broad places rivulets of waters.
17 Ласэ-ле сэ фие нумай пентру тине, ши ну пентру стрэиний де лынгэ тине.
Let them be to thee for thyself, And not to strangers with thee.
18 Изворул тэу сэ фие бинекувынтат ши букурэ-те де неваста тинереций тале!
Let thy fountain be blessed, And rejoice because of the wife of thy youth,
19 Чербоайкэ юбитэ, кэприоарэ плэкутэ: фий ымбэтат тот тимпул де дрэгэлэшииле ей, фий ындрэгостит некурмат де драгостя ей!
A hind of loves, and a roe of grace! Let her loves satisfy thee at all times, In her love magnify thyself continually.
20 Ши пентру че, фиуле, ай фи ындрэгостит де о стрэинэ ши ай ымбрэциша сынул уней некуноскуте?
And why dost thou magnify thyself, My son, with a stranger? And embrace the bosom of a strange woman?
21 Кэч кэиле омулуй сунт лэмурите ынаинтя окилор Домнулуй ши Ел веде тоате кэрэриле луй.
For over-against the eyes of Jehovah are the ways of each, And all his paths He is pondering.
22 Чел рэу есте принс ын ынсешь нелеӂюириле луй ши есте апукат де легэтуриле пэкатулуй луй.
His own iniquities do capture the wicked, And with the ropes of his sin he is holden.
23 Ел ва мури дин липсэ де ынфрынаре, се ва потикни дин пря мулта луй небуние.
He dieth without instruction, And in the abundance of his folly magnifieth himself!

< Провербеле 5 >