< Провербеле 5 >
1 Фиуле, я аминте ла ынцелепчуня мя ши плякэ урекя ла ынвэцэтура мя,
My son, attend unto my wisdom; to my understanding incline thou thy ear:
2 ка сэ фий ку кибзуинцэ ши бузеле тале сэ айбэ куноштинцэ.
That thou mayest observe discretion, and that thy lips may keep knowledge.
3 Кэч бузеле фемеий стрэине стрекоарэ мьере ши черул гурий ей есте май лунекос декыт унтделемнул,
For as of fine honey drop the lips of an adulterous woman, and smoother than oil is her palate;
4 дар ла урмэ есте амарэ ка пелинул, аскуцитэ ка о сабие ку доуэ тэишурь.
But her end is bitter as wormwood, it is sharp as a two-edged sword.
5 Пичоареле ей кобоарэ ла моарте, паший ей дау ын Локуинца морцилор. (Sheol )
Her feet go down to death, her steps take firm hold on the nether world: (Sheol )
6 Аша кэ еа ну поате гэси каля веций, рэтэчеште ын кэиле ей ши ну штие унде мерӂе.
So that she cannot balance the path of life; her tracks are unsteady, and she knoweth it not.
7 Ши акум, фиуле, аскултэ-мэ ши ну те абате де ла кувинтеле гурий меле:
And now, O ye children, hearken unto me, and depart not from the sayings of my mouth.
8 депэртязэ-те де друмул каре дуче ла еа ши ну те апропия де уша касей ей,
Remove far from her thy way, and come not nigh to the door of her house;
9 ка ну кумва сэ-ць дай алтора влага та ши унуй ом фэрэ милэ аний тэй,
That thou mayest not give up unto others thy vigor, and thy years unto the cruel;
10 ка ну кумва ниште стрэинь сэ се сатуре де аверя та ши ту сэ те трудешть пентру каса алтуя,
That strangers may not satisfy themselves with thy strength, and with thy exertions, in the house of an alien:
11 ка ну кумва сэ ӂемь, ла урмэ, кынд карня ши трупул ци се вор истови
While thou moanest at thy end, when thy flesh and thy body are coming to their end,
12 ши сэ зичь: „Кум ам путут еу сэ урэск чертаря ши кум а диспрецуит инима мя мустраря?
And thou sayest, How have I hated correction, and how hath my heart rejected reproof;
13 Кум ам путут сэ н-аскулт гласул ынвэцэторилор мей ши сэ ну яу аминте ла чей че мэ ынвэцау?
While I hearkened not to the voice of my instructors, and to my teachers I inclined not my ear;
14 Кыт пе че сэ мэ ненороческ де тот ын мижлокул попорулуй ши адунэрий!”
But little more was wanting, and I had been in all [kinds of] unhappiness in the midst of the congregation and assembly.
15 Бя апэ дин фынтына та ши дин извоареле пуцулуй тэу!
Drink water out of thy own cistern, and running waters out of thy own well.
16 Че, врей сэ ци се версе извоареле афарэ? Ши сэ-ць кургэ рыуриле пе пецеле де обште?
So will thy springs overflow abroad; and in the open streets will be thy rivulets of water;
17 Ласэ-ле сэ фие нумай пентру тине, ши ну пентру стрэиний де лынгэ тине.
They will be thy own only, and not those of strangers with thee.
18 Изворул тэу сэ фие бинекувынтат ши букурэ-те де неваста тинереций тале!
Thy fountain will be blessed: and rejoice with the wife of thy youth, —
19 Чербоайкэ юбитэ, кэприоарэ плэкутэ: фий ымбэтат тот тимпул де дрэгэлэшииле ей, фий ындрэгостит некурмат де драгостя ей!
The lovely gazelle and the graceful chamois: let her bosom satisfy thee abundantly at all times; with her love be thou ravished continually.
20 Ши пентру че, фиуле, ай фи ындрэгостит де о стрэинэ ши ай ымбрэциша сынул уней некуноскуте?
And why wilt thou, my son, be ravished with an adulteress, and embrace the bosom of an alien woman?
21 Кэч кэиле омулуй сунт лэмурите ынаинтя окилор Домнулуй ши Ел веде тоате кэрэриле луй.
For before the eyes of the Lord are the ways of man, and all his tracks doth he weigh in the balance.
22 Чел рэу есте принс ын ынсешь нелеӂюириле луй ши есте апукат де легэтуриле пэкатулуй луй.
His own iniquities will truly catch the wicked, and with the cords of his sin will he be held firmly.
23 Ел ва мури дин липсэ де ынфрынаре, се ва потикни дин пря мулта луй небуние.
He will indeed die for want of correction; and through the abundance of his folly will he sink into error.