< Провербеле 31 >
1 Кувинтеле ымпэратулуй Лемуел. Ынвэцэтура пе каре й-о дэдя мама са.
Detta är konung Lemuels ord, vad hans moder sade, när hon förmanade honom:
2 Че сэ-ць спун, фиуле? Че сэ-ць спун, фиул трупулуй меу? Че сэ-ць спун, фиуле, родул журуинцелор меле?
Hör, min son, ja, hör, du mitt livs son, hör, du mina löftens son.
3 Ну-ць да фемеилор влага ши дезмердэриле тале челор че перд пе ымпэраць.
Giv icke din kraft åt kvinnor, vänd icke dina vägar till dem som äro konungars fördärv.
4 Ну се каде ымпэрацилор, Лемуеле, ну се каде ымпэрацилор сэ бя вин, нич воевозилор сэ умбле дупэ бэутурь тарь;
Ej konungar tillkommer det, Lemoel, ej konungar tillkommer det att dricka vin ej furstar att fråga efter starka drycker.
5 ка ну кумва, бынд, сэ уйте леӂя ши сэ калче дрептуриле тутурор челор ненорочиць.
De kunde eljest under sitt drickande förgäta lagen och förvända rätten för alla eländets barn.
6 Даць бэутурь тарь челуй че пере ши вин челуй ку суфлетул амэрыт,
Nej, åt den olycklige give man starka drycker och vin åt dem som hava en bedrövad själ.
7 ка сэ бя сэ-шь уйте сэрэчия ши сэ ну-шь май адукэ аминте де неказуриле луй.
Må dessa dricka och förgäta sitt armod och höra upp att tänka på sin vedermöda.
8 Дескиде-ць гура пентру чел мут, пентру причина тутурор челор пэрэсиць!
Upplåt din mun till förmån för den stumme och till att skaffa alla hjälplösa rätt.
9 Дескиде-ць гура, жудекэ ку дрептате ши апэрэ пе чел ненорочит ши пе чел липсит.
Ja, upplåt din mun och döm med rättvisa, och skaffa den betryckte och fattige rätt.
10 Чине поате гэси о фемее чинститэ? Еа есте май де прец декыт мэргэритареле.
En idog hustru, var finner man en sådan? Långt högre än pärlor står hon i pris.
11 Инима бэрбатулуй се ынкреде ын еа ши ну дуче липсэ де венитурь.
På henne förlitar sig hennes mans hjärta, och bärgning kommer icke att fattas honom.
12 Еа ый фаче бине, ши ну рэу, ын тоате зилеле веций сале.
Hon gör honom vad ljuvt är och icke vad lett är, i alla sina levnadsdagar.
13 Еа фаче рост де лынэ ши де ин ши лукрязэ ку мынь харниче.
Omsorg har hon om ull och lin och låter sina händer arbeta med lust.
14 Еа есте ка о корабие де негоц: де департе ышь адуче пыня.
Hon är såsom en köpmans skepp, sitt förråd hämtar hon fjärran ifrån.
15 Еа се скоалэ кынд есте ынкэ ноапте ши дэ хранэ касей сале ши ымпарте лукрул де песте зи служничелор сале.
Medan det ännu är natt, står hon upp och sätter fram mat åt sitt husfolk, åt tjänarinnorna deras bestämda del.
16 Се гындеште ла ун огор ши-л кумпэрэ; дин родул мунчий ей сэдеште о вие.
Hon har planer på en åker, och hon skaffar sig den; av sina händers förvärv planterar hon en vingård.
17 Еа ышь ынчинӂе мижлокул ку путере ши ышь оцелеште брацеле.
Hon omgjordar sina länder med kraft och lägger driftighet i sina armar.
18 Веде кэ мунка ый мерӂе бине, лумина ей ну се стинӂе ноаптя.
Så förmärker hon att hennes hushållning går väl; hennes lampa släckes icke ut om natten.
19 Еа пуне мына пе фуркэ ши деӂетеле ей цин фусул.
Till spinnrocken griper hon med sina händer, och hennes fingrar fatta om sländan.
20 Еа ышь ынтинде мына кэтре чел ненорочит, ышь ынтинде брацул кэтре чел липсит.
För den betryckte öppnar hon sin hand och räcker ut sina armar mot den fattige.
21 Ну се теме де зэпадэ пентру каса ей, кэч тоатэ каса ей есте ымбрэкатэ ку кэрэмизиу.
Av snötiden fruktar hon intet för sitt hus, ty hela hennes hus har kläder av scharlakan.
22 Еа ышь фаче ынвелиторь, аре хайне де ин субцире ши пурпурэ.
Sköna täcken gör hon åt sig, hon har kläder av finaste linne och purpur.
23 Бэрбатул ей есте бине вэзут ла порць, кынд шаде ку бэтрыний цэрий.
Hennes man är känd i stadens portar, där han sitter bland landets äldste.
24 Еа фаче кэмэшь ши ле винде ши дэ чингэторь негусторулуй.
Fina linneskjortor gör hon och säljer dem, och bälten avyttrar hon till krämaren.
25 Еа есте ымбрэкатэ ку тэрие ши славэ ши рыде де зиуа де мыне.
Kraft och heder är hennes klädnad, och hon ler mot den dag som kommer.
26 Еа дескиде гура ку ынцелепчуне ши ынвэцэтурь плэкуте ый сунт пе лимбэ.
Sin mun upplåter hon med vishet, och har vänlig förmaning på sin tunga.
27 Еа вегязэ асупра челор че се петрек ын каса ей ши ну мэнынкэ пыня леневирий.
Hon vakar över ordningen i sitt hus och äter ej i lättja sitt bröd.
28 Фиий ей се скоалэ ши о нумеск феричитэ; бэрбатул ей се скоалэ ши-й адуче лауде зикынд:
Hennes söner stå upp och prisa henne säll, hennes man likaså och förkunnar hennes lov:
29 „Мулте фете ау о пуртаре чинститэ, дар ту ле ынтречь пе тоате.”
»Många idoga kvinnor hava funnits, men du, du övergår dem allasammans.»
30 Дезмердэриле сунт ыншелэтоаре ши фрумусеця есте дешартэ, дар фемея каре се теме де Домнул ва фи лэудатэ.
Skönhet är förgänglig och fägring en vindfläkt; men prisas må en hustru som fruktar HERREN.
31 Рэсплэтиць-о ку родул мунчий ей ши фаптеле ей с-о лауде ла порциле четэций!
Må hon få njuta sina gärningars frukt; hennes verk skola prisa henne i portarna. Kap. 31 v. 10--31 alfabetisk sång; se Poesi i Ordförkl.