< Провербеле 31 >

1 Кувинтеле ымпэратулуй Лемуел. Ынвэцэтура пе каре й-о дэдя мама са.
Palabras del rey Lamuel, de Masa, (sentencias) que le enseñó su madre.
2 Че сэ-ць спун, фиуле? Че сэ-ць спун, фиул трупулуй меу? Че сэ-ць спун, фиуле, родул журуинцелор меле?
¿Qué, hijo mío, qué, hijo de mis entrañas, que, hijo de mis votos (te diré)?
3 Ну-ць да фемеилор влага ши дезмердэриле тале челор че перд пе ымпэраць.
No des tu vigor a las mujeres, ni tu fuerza a las que son la ruina de los reyes.
4 Ну се каде ымпэрацилор, Лемуеле, ну се каде ымпэрацилор сэ бя вин, нич воевозилор сэ умбле дупэ бэутурь тарь;
No conviene a los reyes, Lamuel; no conviene a los reyes beber vino, ni a los príncipes, tomar bebidas embriagantes.
5 ка ну кумва, бынд, сэ уйте леӂя ши сэ калче дрептуриле тутурор челор ненорочиць.
Si los toman se olvidan de la ley, y pervierten el derecho de los pobres.
6 Даць бэутурь тарь челуй че пере ши вин челуй ку суфлетул амэрыт,
Dad los licores a los que perecen, y el vino a los amargos de espíritu.
7 ка сэ бя сэ-шь уйте сэрэчия ши сэ ну-шь май адукэ аминте де неказуриле луй.
Beban y olviden su miseria, y no se acuerden más de sus penas.
8 Дескиде-ць гура пентру чел мут, пентру причина тутурор челор пэрэсиць!
Abre tu boca en favor del mudo, en defensa de todos los desamparados.
9 Дескиде-ць гура, жудекэ ку дрептате ши апэрэ пе чел ненорочит ши пе чел липсит.
Abre tu boca para juzgar con justicia, y haz justicia al desvalido y al pobre.
10 Чине поате гэси о фемее чинститэ? Еа есте май де прец декыт мэргэритареле.
Una mujer fuerte, ¿quién podrá hallarla? Mucho mayor que de perlas es su precio.
11 Инима бэрбатулуй се ынкреде ын еа ши ну дуче липсэ де венитурь.
Confía en ella el corazón de su marido, el cual no tiene necesidad de tomar botín (a otros).
12 Еа ый фаче бине, ши ну рэу, ын тоате зилеле веций сале.
Le hace siempre bien, y nunca mal, todos los días de su vida.
13 Еа фаче рост де лынэ ши де ин ши лукрязэ ку мынь харниче.
Busca lana y lino y trabaja con la destreza de sus manos.
14 Еа есте ка о корабие де негоц: де департе ышь адуче пыня.
Es como navío de mercader, trae de lejos su pan.
15 Еа се скоалэ кынд есте ынкэ ноапте ши дэ хранэ касей сале ши ымпарте лукрул де песте зи служничелор сале.
Se levanta antes que amanezca, para distribuir la comida a su casa, y la tarea a sus criadas.
16 Се гындеште ла ун огор ши-л кумпэрэ; дин родул мунчий ей сэдеште о вие.
Pone la mira en un campo y lo compra; con el fruto de sus manos planta una viña.
17 Еа ышь ынчинӂе мижлокул ку путере ши ышь оцелеште брацеле.
Se ciñe de fortaleza, y arma de fuerza sus brazos.
18 Веде кэ мунка ый мерӂе бине, лумина ей ну се стинӂе ноаптя.
Ve gustosa las ricas ganancias; no se apaga su lámpara durante la noche.
19 Еа пуне мына пе фуркэ ши деӂетеле ей цин фусул.
Aplica sus manos a la rueca; y sus dedos manejan el huso.
20 Еа ышь ынтинде мына кэтре чел ненорочит, ышь ынтинде брацул кэтре чел липсит.
Abre su mano al pobre, y la alarga al mendigo.
21 Ну се теме де зэпадэ пентру каса ей, кэч тоатэ каса ей есте ымбрэкатэ ку кэрэмизиу.
No teme por su familia a causa de la nieve, pues todos los de su casa tienen vestidos forrados.
22 Еа ышь фаче ынвелиторь, аре хайне де ин субцире ши пурпурэ.
Labra ella alfombras de fino lino; y púrpura es su vestido.
23 Бэрбатул ей есте бине вэзут ла порць, кынд шаде ку бэтрыний цэрий.
Conocido en las puertas es su marido, cuando se sienta entre los senadores del país.
24 Еа фаче кэмэшь ши ле винде ши дэ чингэторь негусторулуй.
Fabrica telas y las pone en venta, vende ceñidores al mercader.
25 Еа есте ымбрэкатэ ку тэрие ши славэ ши рыде де зиуа де мыне.
Fortaleza y gracia forman su traje, y está alegre ante el porvenir.
26 Еа дескиде гура ку ынцелепчуне ши ынвэцэтурь плэкуте ый сунт пе лимбэ.
Abre su boca con sabiduría, y la ley del amor gobierna su lengua.
27 Еа вегязэ асупра челор че се петрек ын каса ей ши ну мэнынкэ пыня леневирий.
Vela sobre la conducta de su familia, y no come ociosa el pan.
28 Фиий ей се скоалэ ши о нумеск феричитэ; бэрбатул ей се скоалэ ши-й адуче лауде зикынд:
Álzanse sus hijos, y la llaman bendita. La ensalza también su marido:
29 „Мулте фете ау о пуртаре чинститэ, дар ту ле ынтречь пе тоате.”
“Muchas hijas obraron proezas; pero tú superas a todas.”
30 Дезмердэриле сунт ыншелэтоаре ши фрумусеця есте дешартэ, дар фемея каре се теме де Домнул ва фи лэудатэ.
Engañosa es la belleza, y un soplo la hermosura. La mujer que teme a Yahvé, esa es digna de alabanza.
31 Рэсплэтиць-о ку родул мунчий ей ши фаптеле ей с-о лауде ла порциле четэций!
Dadle del fruto de sus manos, y sus obras sean su alabanza ante el pueblo.

< Провербеле 31 >