< Провербеле 31 >

1 Кувинтеле ымпэратулуй Лемуел. Ынвэцэтура пе каре й-о дэдя мама са.
Besede kralja Lemuéla, prerokba, katero ga je učila njegova mati.
2 Че сэ-ць спун, фиуле? Че сэ-ць спун, фиул трупулуй меу? Че сэ-ць спун, фиуле, родул журуинцелор меле?
Kaj, moj sin? In kaj, sin moje maternice? In kaj, sin mojih zaobljub?
3 Ну-ць да фемеилор влага ши дезмердэриле тале челор че перд пе ымпэраць.
Svoje moči ne daj ženski niti svojih poti tistim, ki uničujejo kralje.
4 Ну се каде ымпэрацилор, Лемуеле, ну се каде ымпэрацилор сэ бя вин, нич воевозилор сэ умбле дупэ бэутурь тарь;
To ni za kralje, oh Lemuél, to ni za kralje, da pijejo vino niti za prince močna pijača,
5 ка ну кумва, бынд, сэ уйте леӂя ши сэ калче дрептуриле тутурор челор ненорочиць.
da ne bi pili in pozabili postave in izkrivili sodbo kateregakoli izmed prizadetih.
6 Даць бэутурь тарь челуй че пере ши вин челуй ку суфлетул амэрыт,
Močno pijačo daj tistemu, ki je pripravljen, da propade in vino tistim, ki so potrtih src.
7 ка сэ бя сэ-шь уйте сэрэчия ши сэ ну-шь май адукэ аминте де неказуриле луй.
Naj pije in pozabi svojo revščino in se nič več ne spominja svoje bede.
8 Дескиде-ць гура пентру чел мут, пентру причина тутурор челор пэрэсиць!
Odpri svoja usta za nemega v imenu vseh takšnih, ki so določeni k uničenju.
9 Дескиде-ць гура, жудекэ ку дрептате ши апэрэ пе чел ненорочит ши пе чел липсит.
Odpri svoja usta, sodi pravično in zagovarjaj pravdo ubogega in pomoči potrebnega.
10 Чине поате гэси о фемее чинститэ? Еа есте май де прец декыт мэргэритареле.
Kdo lahko najde vrlo žensko? Kajti njena vrednost je daleč nad rubini.
11 Инима бэрбатулуй се ынкреде ын еа ши ну дуче липсэ де венитурь.
Srce njenega soproga varno zaupa vanjo, tako da ne bo imel nobene potrebe po plenu.
12 Еа ый фаче бине, ши ну рэу, ын тоате зилеле веций сале.
Delala mu bo dobro in ne zla vse dni svojega življenja.
13 Еа фаче рост де лынэ ши де ин ши лукрязэ ку мынь харниче.
Išče volno in lan in voljno dela s svojimi rokami.
14 Еа есте ка о корабие де негоц: де департе ышь адуче пыня.
Podobna je trgovčevim ladjam, svojo hrano prinaša od daleč.
15 Еа се скоалэ кынд есте ынкэ ноапте ши дэ хранэ касей сале ши ымпарте лукрул де песте зи служничелор сале.
Tudi vstaja, ko je še noč in daje hrano svoji družini ter obrok svojim deklam.
16 Се гындеште ла ун огор ши-л кумпэрэ; дин родул мунчий ей сэдеште о вие.
Prouči polje in ga kupuje; s sadom svojih rok zasadi vinograd.
17 Еа ышь ынчинӂе мижлокул ку путере ши ышь оцелеште брацеле.
Svoja ledja opasuje z močjo in utrjuje svoje lakte.
18 Веде кэ мунка ый мерӂе бине, лумина ей ну се стинӂе ноаптя.
Zaznava, da je njeno trgovanje dobro, njena sveča ponoči ne ugasne.
19 Еа пуне мына пе фуркэ ши деӂетеле ей цин фусул.
Svoje roke polaga k vretenu in njene roke držijo preslico.
20 Еа ышь ынтинде мына кэтре чел ненорочит, ышь ынтинде брацул кэтре чел липсит.
Svojo roko izteguje k ubogemu; da, svoji roki izteguje pomoči potrebnemu.
21 Ну се теме де зэпадэ пентру каса ей, кэч тоатэ каса ей есте ымбрэкатэ ку кэрэмизиу.
Ne boji se snega za svojo družino, kajti vsa njena družina je oblečena s škrlatom.
22 Еа ышь фаче ынвелиторь, аре хайне де ин субцире ши пурпурэ.
Sama izdeluje pokrivala iz tapiserije, njeno oblačilo sta svila in škrlat.
23 Бэрбатул ей есте бине вэзут ла порць, кынд шаде ку бэтрыний цэрий.
Njen soprog je poznan v velikih vratih, ko sedi med starešinami dežele.
24 Еа фаче кэмэшь ши ле винде ши дэ чингэторь негусторулуй.
Ona izdeluje tanko laneno platno in ga prodaja in pasove dostavlja trgovcu.
25 Еа есте ымбрэкатэ ку тэрие ши славэ ши рыде де зиуа де мыне.
Moč in spoštovanje sta njeno oblačilo in veselila se bo v času, ki pride.
26 Еа дескиде гура ку ынцелепчуне ши ынвэцэтурь плэкуте ый сунт пе лимбэ.
Svoja usta odpira z modrostjo in na njenem jeziku je postava prijaznosti.
27 Еа вегязэ асупра челор че се петрек ын каса ей ши ну мэнынкэ пыня леневирий.
Dobro gleda na poti svoje družine in ne jé kruha brezdelja.
28 Фиий ей се скоалэ ши о нумеск феричитэ; бэрбатул ей се скоалэ ши-й адуче лауде зикынд:
Njeni otroci vstanejo in jo kličejo blagoslovljena, tudi njen soprog in jo hvali.
29 „Мулте фете ау о пуртаре чинститэ, дар ту ле ынтречь пе тоате.”
Mnoge hčere so storile krepostno, toda ti jih prekašaš vse.
30 Дезмердэриле сунт ыншелэтоаре ши фрумусеця есте дешартэ, дар фемея каре се теме де Домнул ва фи лэудатэ.
Naklonjenost je varljiva in lepota je prazna, toda ženska, ki se boji Gospoda, bo hvaljena.
31 Рэсплэтиць-о ку родул мунчий ей ши фаптеле ей с-о лауде ла порциле четэций!
Dajte ji od sadu njenih rok in naj jo njena lastna dela hvalijo v velikih vratih.

< Провербеле 31 >