< Провербеле 31 >
1 Кувинтеле ымпэратулуй Лемуел. Ынвэцэтура пе каре й-о дэдя мама са.
Palavras do rei Lemuel, a profecia que sua mãe o ensinava.
2 Че сэ-ць спун, фиуле? Че сэ-ць спун, фиул трупулуй меу? Че сэ-ць спун, фиуле, родул журуинцелор меле?
O que [posso te dizer], meu filho, ó filho do meu ventre? O que [te direi], filho de minhas promessas?
3 Ну-ць да фемеилор влага ши дезмердэриле тале челор че перд пе ымпэраць.
Não dês tua força às mulheres, nem teus caminhos para [coisas] que destroem reis.
4 Ну се каде ымпэрацилор, Лемуеле, ну се каде ымпэрацилор сэ бя вин, нич воевозилор сэ умбле дупэ бэутурь тарь;
Lemuel, não convém aos reis beber vinho; nem aos príncipes [desejar] bebida alcoólica.
5 ка ну кумва, бынд, сэ уйте леӂя ши сэ калче дрептуриле тутурор челор ненорочиць.
Para não acontecer de que bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de todos os aflitos.
6 Даць бэутурь тарь челуй че пере ши вин челуй ку суфлетул амэрыт,
Dai bebida alcoólica aos que estão a ponto de morrer, e vinho que têm amargura na alma,
7 ка сэ бя сэ-шь уйте сэрэчия ши сэ ну-шь май адукэ аминте де неказуриле луй.
Para que bebam, e se esqueçam de sua pobreza, e não se lembrem mais de sua miséria.
8 Дескиде-ць гура пентру чел мут, пентру причина тутурор челор пэрэсиць!
Abre tua boca no lugar do mudo pela causa judicial de todos os que estão morrendo.
9 Дескиде-ць гура, жудекэ ку дрептате ши апэрэ пе чел ненорочит ши пе чел липсит.
Abre tua boca, julga corretamente, e faze justiça aos oprimidos e necessitados.
10 Чине поате гэси о фемее чинститэ? Еа есте май де прец декыт мэргэритареле.
Mulher virtuosa, quem a encontrará? Pois seu valor é muito maior que o de rubis.
11 Инима бэрбатулуй се ынкреде ын еа ши ну дуче липсэ де венитурь.
O coração de seu marido confia nela, e ele não terá falta de bens.
12 Еа ый фаче бине, ши ну рэу, ын тоате зилеле веций сале.
Ela lhe faz bem, e não o mal, todos os dias de sua vida.
13 Еа фаче рост де лынэ ши де ин ши лукрязэ ку мынь харниче.
Ela busca lã e linho, e com prazer trabalha com suas mãos.
14 Еа есте ка о корабие де негоц: де департе ышь адуче пыня.
Ela é como um navio mercante; de longe traz a sua comida.
15 Еа се скоалэ кынд есте ынкэ ноапте ши дэ хранэ касей сале ши ымпарте лукрул де песте зи служничелор сале.
Ainda de noite ela se levanta, e dá alimento a sua casa; e ordens às suas servas.
16 Се гындеште ла ун огор ши-л кумпэрэ; дин родул мунчий ей сэдеште о вие.
Ela avalia um campo, e o compra; do fruto de suas mãos planta uma vinha.
17 Еа ышь ынчинӂе мижлокул ку путере ши ышь оцелеште брацеле.
Ela prepara seus lombos com vigor, e fortalece seus braços.
18 Веде кэ мунка ый мерӂе бине, лумина ей ну се стинӂе ноаптя.
Ela prova que suas mercadorias são boas, [e] sua lâmpada não se apaga de noite.
19 Еа пуне мына пе фуркэ ши деӂетеле ей цин фусул.
Ela estende suas mãos ao rolo de linha, e com suas mãos prepara os fios.
20 Еа ышь ынтинде мына кэтре чел ненорочит, ышь ынтинде брацул кэтре чел липсит.
Ela estende sua mão ao aflito, e estica os braços aos necessitados.
21 Ну се теме де зэпадэ пентру каса ей, кэч тоатэ каса ей есте ымбрэкатэ ку кэрэмизиу.
Ela não terá medo da neve por sua casa, pois todos os de sua casa estão agasalhados.
22 Еа ышь фаче ынвелиторь, аре хайне де ин субцире ши пурпурэ.
Ela faz cobertas para sua cama; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.
23 Бэрбатул ей есте бине вэзут ла порць, кынд шаде ку бэтрыний цэрий.
Seu marido é famoso às portas [da cidade], quando ele se senta com os anciãos da terra.
24 Еа фаче кэмэшь ши ле винде ши дэ чингэторь негусторулуй.
Ela faz panos de linho fino, e os vende; e fornece cintos aos comerciantes.
25 Еа есте ымбрэкатэ ку тэрие ши славэ ши рыде де зиуа де мыне.
Força e glória são suas roupas, e ela sorri pelo seu futuro.
26 Еа дескиде гура ку ынцелепчуне ши ынвэцэтурь плэкуте ый сунт пе лимбэ.
Ela abre sua boca com sabedoria; e o ensinamento bondoso está em sua língua.
27 Еа вегязэ асупра челор че се петрек ын каса ей ши ну мэнынкэ пыня леневирий.
Ela presta atenção aos rumos de sua casa, e não come pão da preguiça.
28 Фиий ей се скоалэ ши о нумеск феричитэ; бэрбатул ей се скоалэ ши-й адуче лауде зикынд:
Seus filhos se levantam e a chamam de bem-aventurada; seu marido também a elogia, [dizendo]:
29 „Мулте фете ау о пуртаре чинститэ, дар ту ле ынтречь пе тоате.”
Muitas mulheres agem com virtude, mas tu és melhor que todas elas.
30 Дезмердэриле сунт ыншелэтоаре ши фрумусеця есте дешартэ, дар фемея каре се теме де Домнул ва фи лэудатэ.
A beleza é enganosa, e a formosura é passageira; [mas] a mulher que teme ao SENHOR, essa será louvada.
31 Рэсплэтиць-о ку родул мунчий ей ши фаптеле ей с-о лауде ла порциле четэций!
Dai a ela conforme o fruto de suas mãos, e que suas obras a louvem às portas [da cidade].