< Провербеле 31 >
1 Кувинтеле ымпэратулуй Лемуел. Ынвэцэтура пе каре й-о дэдя мама са.
Palavras do rei Lemuel: a prophecia com que lhe ensinou a sua mãe.
2 Че сэ-ць спун, фиуле? Че сэ-ць спун, фиул трупулуй меу? Че сэ-ць спун, фиуле, родул журуинцелор меле?
Como, filho meu? e como, ó filho do meu ventre? e como, ó filho das minhas promessas?
3 Ну-ць да фемеилор влага ши дезмердэриле тале челор че перд пе ымпэраць.
Não dês ás mulheres a tua força, nem os teus caminhos ás que destroem os reis
4 Ну се каде ымпэрацилор, Лемуеле, ну се каде ымпэрацилор сэ бя вин, нич воевозилор сэ умбле дупэ бэутурь тарь;
Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos principes desejar bebida forte.
5 ка ну кумва, бынд, сэ уйте леӂя ши сэ калче дрептуриле тутурор челор ненорочиць.
Para que não bebam, e se esqueçam do estatuto, e pervertam o juizo de todos os afflictos.
6 Даць бэутурь тарь челуй че пере ши вин челуй ку суфлетул амэрыт,
Dae bebida forte aos que perecem, e o vinho aos amargosos d'espirito:
7 ка сэ бя сэ-шь уйте сэрэчия ши сэ ну-шь май адукэ аминте де неказуриле луй.
Para que bebam, e se esqueçam da sua pobreza, e do seu trabalho não se lembrem mais.
8 Дескиде-ць гура пентру чел мут, пентру причина тутурор челор пэрэсиць!
Abre a tua bocca a favor do mudo, pelo direito de todos que vão perecendo.
9 Дескиде-ць гура, жудекэ ку дрептате ши апэрэ пе чел ненорочит ши пе чел липсит.
Abre a tua bocca; julga rectamente; e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
10 Чине поате гэси о фемее чинститэ? Еа есте май де прец декыт мэргэритареле.
Aleph. Mulher virtuosa quem a achará? porque a sua valia muito excede a de rubins.
11 Инима бэрбатулуй се ынкреде ын еа ши ну дуче липсэ де венитурь.
Beth. O coração do seu marido está n'ella tão confiado que fazenda lhe não faltará.
12 Еа ый фаче бине, ши ну рэу, ын тоате зилеле веций сале.
Gimel. Ella lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
13 Еа фаче рост де лынэ ши де ин ши лукрязэ ку мынь харниче.
Daleth. Busca lã e linho, e trabalha com a industria de suas mãos.
14 Еа есте ка о корабие де негоц: де департе ышь адуче пыня.
He. É como o navio de mercador; de longe traz o seu pão.
15 Еа се скоалэ кынд есте ынкэ ноапте ши дэ хранэ касей сале ши ымпарте лукрул де песте зи служничелор сале.
Vau. Ainda até de noite se levanta, e dá mantimento á sua casa, e ordinaria porção ás suas servas.
16 Се гындеште ла ун огор ши-л кумпэрэ; дин родул мунчий ей сэдеште о вие.
Zain. Considera uma herdade, e adquire-a: planta uma vinha do fructo de suas mãos.
17 Еа ышь ынчинӂе мижлокул ку путере ши ышь оцелеште брацеле.
Heth. Cinge os seus lombos de força, e corrobora os seus braços.
18 Веде кэ мунка ый мерӂе бине, лумина ей ну се стинӂе ноаптя.
Teth. Prova e vê que é boa a sua mercancia; e a sua lampada não se apaga de noite.
19 Еа пуне мына пе фуркэ ши деӂетеле ей цин фусул.
Jod. Estende as suas mãos ao fuso, e as palmas das suas mãos pegam na roca.
20 Еа ышь ынтинде мына кэтре чел ненорочит, ышь ынтинде брацул кэтре чел липсит.
Caph. Abre a sua mão ao afflicto; e ao necessitado estende as suas mãos.
21 Ну се теме де зэпадэ пентру каса ей, кэч тоатэ каса ей есте ымбрэкатэ ку кэрэмизиу.
Lamed. Não temerá, por causa da neve, por sua casa, porque toda a sua casa anda forrada de roupa dobrada.
22 Еа ышь фаче ынвелиторь, аре хайне де ин субцире ши пурпурэ.
Mem. Faz para si tapeçaria; de linho fino e purpura é o seu vestido.
23 Бэрбатул ей есте бине вэзут ла порць, кынд шаде ку бэтрыний цэрий.
Nun. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta com os anciãos da terra.
24 Еа фаче кэмэшь ши ле винде ши дэ чингэторь негусторулуй.
Samech. Faz pannos de linho fino, e vende-os, e dá cintas aos mercadores.
25 Еа есте ымбрэкатэ ку тэрие ши славэ ши рыде де зиуа де мыне.
Ain. A força e a gloria são os seus vestidos, e ri-se do dia futuro.
26 Еа дескиде гура ку ынцелепчуне ши ынвэцэтурь плэкуте ый сунт пе лимбэ.
Pé. Abre a sua bocca com sabedoria, e a lei da beneficencia está na sua lingua.
27 Еа вегязэ асупра челор че се петрек ын каса ей ши ну мэнынкэ пыня леневирий.
Tsade. Attenta pelos passos de sua casa, e não come o pão da preguiça.
28 Фиий ей се скоалэ ши о нумеск феричитэ; бэрбатул ей се скоалэ ши-й адуче лауде зикынд:
Koph. Levantam-se seus filhos, prezam-n'a por bemaventurada; como tambem seu marido, que a louva, dizendo:
29 „Мулте фете ау о пуртаре чинститэ, дар ту ле ынтречь пе тоате.”
Res. Muitas filhas obraram virtuosamente; porém tu a todas as sobrepujas.
30 Дезмердэриле сунт ыншелэтоаре ши фрумусеця есте дешартэ, дар фемея каре се теме де Домнул ва фи лэудатэ.
Sin. Enganosa é a graça e vaidade a formosura, mas a mulher que teme ao Senhor essa será louvada.
31 Рэсплэтиць-о ку родул мунчий ей ши фаптеле ей с-о лауде ла порциле четэций!
Thau. Dae-lhe do fructo das suas mãos, e louvem-n'a nas portas as suas obras.