< Провербеле 31 >

1 Кувинтеле ымпэратулуй Лемуел. Ынвэцэтура пе каре й-о дэдя мама са.
Słowa króla Lemuela, proroctwo, którego nauczyła go jego matka.
2 Че сэ-ць спун, фиуле? Че сэ-ць спун, фиул трупулуй меу? Че сэ-ць спун, фиуле, родул журуинцелор меле?
Cóż, synu mój? Cóż, synu mojego łona? I cóż, synu moich ślubów?
3 Ну-ць да фемеилор влага ши дезмердэриле тале челор че перд пе ымпэраць.
Nie oddawaj kobietom swej siły ani twoich dróg temu, co [prowadzi] do zguby królów.
4 Ну се каде ымпэрацилор, Лемуеле, ну се каде ымпэрацилор сэ бя вин, нич воевозилор сэ умбле дупэ бэутурь тарь;
Nie królom, o Lemuelu, nie królom wypada pić wina i nie książętom bawić się mocnym napojem;
5 ка ну кумва, бынд, сэ уйте леӂя ши сэ калче дрептуриле тутурор челор ненорочиць.
By pijąc, nie zapomnieli praw i nie wypaczyli sprawy wszystkich ludzi uciśnionych.
6 Даць бэутурь тарь челуй че пере ши вин челуй ку суфлетул амэрыт,
Dajcie mocny napój ginącym, a wino strapionym na duchu.
7 ка сэ бя сэ-шь уйте сэрэчия ши сэ ну-шь май адукэ аминте де неказуриле луй.
Niech się napiją i zapomną o swoim ubóstwie, i niech nie pamiętają więcej swego utrapienia.
8 Дескиде-ць гура пентру чел мут, пентру причина тутурор челор пэрэсиць!
Otwórz swe usta dla niemych w sprawie wszystkich osądzonych na śmierć.
9 Дескиде-ць гура, жудекэ ку дрептате ши апэрэ пе чел ненорочит ши пе чел липсит.
Otwórz swe usta, sądź sprawiedliwie i broń sprawy ubogiego i nędzarza.
10 Чине поате гэси о фемее чинститэ? Еа есте май де прец декыт мэргэритареле.
Któż znajdzie kobietę cnotliwą? Jej wartość przewyższa perły.
11 Инима бэрбатулуй се ынкреде ын еа ши ну дуче липсэ де венитурь.
Serce męża jej ufa i zysku mu nie zabraknie.
12 Еа ый фаче бине, ши ну рэу, ын тоате зилеле веций сале.
Dobro mu będzie wyświadczać, a nie zło, po wszystkie dni swego życia.
13 Еа фаче рост де лынэ ши де ин ши лукрязэ ку мынь харниче.
Szuka wełny i lnu i chętnie pracuje swymi rękami.
14 Еа есте ка о корабие де негоц: де департе ышь адуче пыня.
Podobna jest do okrętów handlowych; przywozi żywność z daleka.
15 Еа се скоалэ кынд есте ынкэ ноапте ши дэ хранэ касей сале ши ымпарте лукрул де песте зи служничелор сале.
Wstaje, gdy jeszcze jest noc, i daje pokarm swoim domownikom i odpowiednią porcję swym służącym.
16 Се гындеште ла ун огор ши-л кумпэрэ; дин родул мунчий ей сэдеште о вие.
Myśli o polu i kupuje je; z zarobku swych rąk sadzi winnice.
17 Еа ышь ынчинӂе мижлокул ку путере ши ышь оцелеште брацеле.
Przepasuje swe biodra siłą i umacnia swoje ramiona.
18 Веде кэ мунка ый мерӂе бине, лумина ей ну се стинӂе ноаптя.
Dostrzega, że jej dorobek jest dobry, a jej pochodnia w nocy nie gaśnie.
19 Еа пуне мына пе фуркэ ши деӂетеле ей цин фусул.
Wyciąga ręce po kądziel, a dłonią chwyta wrzeciono.
20 Еа ышь ынтинде мына кэтре чел ненорочит, ышь ынтинде брацул кэтре чел липсит.
Otwiera dłoń przed ubogim i wyciąga swe ręce do nędzarza.
21 Ну се теме де зэпадэ пентру каса ей, кэч тоатэ каса ей есте ымбрэкатэ ку кэрэмизиу.
Nie boi się śniegu dla swych domowników, bo wszyscy jej domownicy są ubrani w szkarłat.
22 Еа ышь фаче ынвелиторь, аре хайне де ин субцире ши пурпурэ.
Robi sobie kobierce; jej ubiór jest z jedwabiu i purpury.
23 Бэрбатул ей есте бине вэзут ла порць, кынд шаде ку бэтрыний цэрий.
Jej mąż jest znany w bramach, gdy siedzi wśród starszyzny ziemi.
24 Еа фаче кэмэшь ши ле винде ши дэ чингэторь негусторулуй.
Wyrabia płótno i sprzedaje je, dostarcza pasy kupcowi.
25 Еа есте ымбрэкатэ ку тэрие ши славэ ши рыде де зиуа де мыне.
Siła i godność są jej strojem; będzie się cieszyła jeszcze w przyszłości.
26 Еа дескиде гура ку ынцелепчуне ши ынвэцэтурь плэкуте ый сунт пе лимбэ.
Otwiera swe usta mądrze i na jej języku [jest] prawo miłosierdzia.
27 Еа вегязэ асупра челор че се петрек ын каса ей ши ну мэнынкэ пыня леневирий.
Dogląda spraw swego domu i nie je chleba próżniactwa.
28 Фиий ей се скоалэ ши о нумеск феричитэ; бэрбатул ей се скоалэ ши-й адуче лауде зикынд:
Jej dzieci powstają i błogosławią jej, mąż także ją chwali:
29 „Мулте фете ау о пуртаре чинститэ, дар ту ле ынтречь пе тоате.”
Wiele kobiet poczynało sobie cnotliwie, ale ty przewyższasz je wszystkie.
30 Дезмердэриле сунт ыншелэтоаре ши фрумусеця есте дешартэ, дар фемея каре се теме де Домнул ва фи лэудатэ.
Wdzięk [jest] zwodniczy i piękność próżna, [lecz] kobieta, która się boi PANA, jest godna pochwały.
31 Рэсплэтиць-о ку родул мунчий ей ши фаптеле ей с-о лауде ла порциле четэций!
Dajcie jej z owocu jej rąk i niech jej czyny chwalą ją w bramach.

< Провербеле 31 >