< Провербеле 31 >
1 Кувинтеле ымпэратулуй Лемуел. Ынвэцэтура пе каре й-о дэдя мама са.
Te są słowa Lemuela króla, i zebranie mów, któremi go ćwiczyła matka jego.
2 Че сэ-ць спун, фиуле? Че сэ-ць спун, фиул трупулуй меу? Че сэ-ць спун, фиуле, родул журуинцелор меле?
Cóż rzekę, synu mój? cóż rzekę, synu żywota mego? i cóż rzekę, synu ślubów moich?
3 Ну-ць да фемеилор влага ши дезмердэриле тале челор че перд пе ымпэраць.
Nie dawaj niewiastom siły twojej, ani dróg twoich tym, którzy do zginienia królów przywodzą.
4 Ну се каде ымпэрацилор, Лемуеле, ну се каде ымпэрацилор сэ бя вин, нич воевозилор сэ умбле дупэ бэутурь тарь;
Nie królom, o Lemuelu! nie królom należy pić wino, a nie panom bawić się napojem mocnym;
5 ка ну кумва, бынд, сэ уйте леӂя ши сэ калче дрептуриле тутурор челор ненорочиць.
By snać pijąc nie zapomniał na ustawy, a nie odmienił spraw wszystkich ludzi uciśnionych.
6 Даць бэутурь тарь челуй че пере ши вин челуй ку суфлетул амэрыт,
Dajcie napój mocny ginącemu, a wino tym, którzy są ducha sfrasowanego.
7 ка сэ бя сэ-шь уйте сэрэчия ши сэ ну-шь май адукэ аминте де неказуриле луй.
Niech się napije, a zapomni ubóstwa swego, a na utrapienie swoje niech więcej nie wspomni.
8 Дескиде-ць гура пентру чел мут, пентру причина тутурор челор пэрэсиць!
Otwórz usta swe za niemym w sprawie wszystkich osądzonych na śmierć.
9 Дескиде-ць гура, жудекэ ку дрептате ши апэрэ пе чел ненорочит ши пе чел липсит.
Otwórz usta swe, sądź sprawiedliwie, a podejmij się sprawy ubogiego i nędznego.
10 Чине поате гэси о фемее чинститэ? Еа есте май де прец декыт мэргэритареле.
Któż znajdzie niewiastę stateczną, gdyż nad perły daleko większa jest cena jej?
11 Инима бэрбатулуй се ынкреде ын еа ши ну дуче липсэ де венитурь.
Serce męża jej ufa jej, a na korzyściach schodzić mu nie będzie.
12 Еа ый фаче бине, ши ну рэу, ын тоате зилеле веций сале.
Dobrze mu czyni, a nie źle, po wszystkie dni żywota swego.
13 Еа фаче рост де лынэ ши де ин ши лукрязэ ку мынь харниче.
Szuka wełny i lnu, a pracuje ochotnie rękami swemi.
14 Еа есте ка о корабие де негоц: де департе ышь адуче пыня.
Podobna jest okrętom kupieckim; z daleka przywodzi żywność swoję.
15 Еа се скоалэ кынд есте ынкэ ноапте ши дэ хранэ касей сале ши ымпарте лукрул де песте зи служничелор сале.
I wstaje bardzo rano, a daje pokarm czeladzi swej, a obrok słuszny dziewkom swym.
16 Се гындеште ла ун огор ши-л кумпэрэ; дин родул мунчий ей сэдеште о вие.
Obmyśla rolę, i ujmuje ją; z zarobku rąk swoich szczepi winnice.
17 Еа ышь ынчинӂе мижлокул ку путере ши ышь оцелеште брацеле.
Przepasuje mocą biodra swe, a posila ramiona swoje.
18 Веде кэ мунка ый мерӂе бине, лумина ей ну се стинӂе ноаптя.
Doświadcza, że jest dobra skrzętność jej, a nie gaśnie w nocy pochodnia jej.
19 Еа пуне мына пе фуркэ ши деӂетеле ей цин фусул.
Ręce swoje obraca do kądzieli, a palcami swemi trzyma wrzeciono.
20 Еа ышь ынтинде мына кэтре чел ненорочит, ышь ынтинде брацул кэтре чел липсит.
Rękę swą otwiera ubogiemu, a ręce swoje wyciąga ku nędznemu.
21 Ну се теме де зэпадэ пентру каса ей, кэч тоатэ каса ей есте ымбрэкатэ ку кэрэмизиу.
Nie boi się o czeladź swoję czasu śniegu; albowiem wszystka czeladź jej obłoczy się w szatę dwoistą.
22 Еа ышь фаче ынвелиторь, аре хайне де ин субцире ши пурпурэ.
Kobierce sobie robi; płótno subtelne i szarłat jest odzieniem jej.
23 Бэрбатул ей есте бине вэзут ла порць, кынд шаде ку бэтрыний цэрий.
Znaczny jest w bramach mąż jej, gdy siedzi między starszymi ziemi.
24 Еа фаче кэмэшь ши ле винде ши дэ чингэторь негусторулуй.
Płótno robi, i sprzedaje, także pasy sprzedaje kupcowi.
25 Еа есте ымбрэкатэ ку тэрие ши славэ ши рыде де зиуа де мыне.
Moc i przystojność jest odzieniem jej; nie frasuje się o czasy przyszłe.
26 Еа дескиде гура ку ынцелепчуне ши ынвэцэтурь плэкуте ый сунт пе лимбэ.
Mądrze otwiera usta swe, a nauka miłosierdzia jest na języku jej.
27 Еа вегязэ асупра челор че се петрек ын каса ей ши ну мэнынкэ пыня леневирий.
Dogląda rządu w domu swym, a chleba próżnując nie je.
28 Фиий ей се скоалэ ши о нумеск феричитэ; бэрбатул ей се скоалэ ши-й адуче лауде зикынд:
Powstawszy synowie jej błogosławią jej; także i mąż jej chwali ją,
29 „Мулте фете ау о пуртаре чинститэ, дар ту ле ынтречь пе тоате.”
Mówiąc: Wiele niewiast grzecznie sobie poczynały; ale je ty przechodzisz wszystkie.
30 Дезмердэриле сунт ыншелэтоаре ши фрумусеця есте дешартэ, дар фемея каре се теме де Домнул ва фи лэудатэ.
Omylna jest wdzięczność, i marna piękność; ale niewiasta, która się Pana boi, ta pochwały godna.
31 Рэсплэтиць-о ку родул мунчий ей ши фаптеле ей с-о лауде ла порциле четэций!
Dajcie jej z owocu ręku jej, a niechaj ją chwalą w bramach uczynki jej.