< Провербеле 31 >

1 Кувинтеле ымпэратулуй Лемуел. Ынвэцэтура пе каре й-о дэдя мама са.
レムエル王のことば即ちその母の彼に敎へし箴言なり
2 Че сэ-ць спун, фиуле? Че сэ-ць спун, фиул трупулуй меу? Че сэ-ць спун, фиуле, родул журуинцелор меле?
わが子よ何を言んか わが胎の子よ何をいはんか 我が願ひて得たる子よ何をいはんか
3 Ну-ць да фемеилор влага ши дезмердэриле тале челор че перд пе ымпэраць.
なんぢの力を女につひやすなかれ 王を滅すものに汝の途をまかする勿れ
4 Ну се каде ымпэрацилор, Лемуеле, ну се каде ымпэрацилор сэ бя вин, нич воевозилор сэ умбле дупэ бэутурь тарь;
レムエルよ酒を飮は王の爲べき事に非ず 王の爲べき事にあらず 醇醪を求むるは牧伯の爲すべき事にあらず
5 ка ну кумва, бынд, сэ уйте леӂя ши сэ калче дрептуриле тутурор челор ненорочиць.
恐くは酒を飮て律法をわすれ 且すべて惱まさるる者の審判を枉げん
6 Даць бэутурь тарь челуй че пере ши вин челуй ку суфлетул амэрыт,
醇醪を亡びんとする者にあたへ 酒を心の傷める者にあたへよ
7 ка сэ бя сэ-шь уйте сэрэчия ши сэ ну-шь май адукэ аминте де неказуриле луй.
かれ飮てその貧窮をわすれ 復その苦楚を憶はざるべし
8 Дескиде-ць гура пентру чел мут, пентру причина тутурор челор пэрэсиць!
なんぢ瘖者のため又すべての孤者の訟のために口をひらけ
9 Дескиде-ць гура, жудекэ ку дрептате ши апэрэ пе чел ненорочит ши пе чел липсит.
なんぢ口をひらきて義しき審判をなし貧者と窮乏者の訟を糺せ
10 Чине поате гэси о фемее чинститэ? Еа есте май де прец декыт мэргэритареле.
誰か賢き女を見出すことを得ん その價は眞珠よりも貴とし
11 Инима бэрбатулуй се ынкреде ын еа ши ну дуче липсэ де венитурь.
その夫の心は彼を恃み その產業は乏しくならじ
12 Еа ый фаче бине, ши ну рэу, ын тоате зилеле веций сале.
彼が存命ふる間はその夫に善事をなして惡き事をなさず
13 Еа фаче рост де лынэ ши де ин ши лукрязэ ку мынь харниче.
彼は羊の毛と麻とを求め喜びて手から操き
14 Еа есте ка о корабие де негоц: де департе ышь адуче пыня.
商賈の舟のごとく遠き國よりその糧を運び
15 Еа се скоалэ кынд есте ынкэ ноапте ши дэ хранэ касей сале ши ымпарте лукрул де песте зи служничелор сале.
夜のあけぬ先に起てその家人に糧をあたへ その婢女に日用の分をあたふ
16 Се гындеште ла ун огор ши-л кумпэрэ; дин родул мунчий ей сэдеште о вие.
田畝をはかりて之を買ひ その手の操作をもて葡萄園を植ゑ
17 Еа ышь ынчинӂе мижлокул ку путере ши ышь оцелеште брацеле.
力をもて腰に帶し その手を強くす
18 Веде кэ мунка ый мерӂе бине, лумина ей ну се стинӂе ноаптя.
彼はその利潤の益あるを知る その燈火は終夜きえず
19 Еа пуне мына пе фуркэ ши деӂетеле ей цин фусул.
かれ手を紡線車にのべ その指に紡錘をとり
20 Еа ышь ынтинде мына кэтре чел ненорочит, ышь ынтинде брацул кэтре чел липсит.
手を貧者にのべ 手を困苦者に舒ぶ
21 Ну се теме де зэпадэ пентру каса ей, кэч тоатэ каса ей есте ымбрэкатэ ку кэрэмизиу.
彼は家人の爲に雪をおそれず 蓋その家人みな蕃紅の衣をきればなり
22 Еа ышь фаче ынвелиторь, аре хайне де ин субцире ши пурпурэ.
彼はおのれの爲に美しき褥子をつくり 細布と紫とをもてその衣とせり
23 Бэрбатул ей есте бине вэзут ла порць, кынд шаде ку бэтрыний цэрий.
その夫はその地の長老とともに邑の門に坐するによりて人に知るるなり
24 Еа фаче кэмэшь ши ле винде ши дэ чингэторь негусторулуй.
彼は細布の衣を製りてこれをうり 帶をつくりて商賈にあたふ
25 Еа есте ымбрэкатэ ку тэрие ши славэ ши рыде де зиуа де мыне.
彼は筋力と尊貴とを衣とし且のちの日を笑ふ
26 Еа дескиде гура ку ынцелепчуне ши ынвэцэтурь плэкуте ый сунт пе лимбэ.
彼は口を啓きて智慧をのぶ 仁愛の敎誨その舌にあり
27 Еа вегязэ асупра челор че се петрек ын каса ей ши ну мэнынкэ пыня леневирий.
かれはその家の事を鑒み 怠惰の糧を食はず
28 Фиий ей се скоалэ ши о нумеск феричитэ; бэрбатул ей се скоалэ ши-й адуче лауде зикынд:
その衆子は起て彼を祝す その夫も彼を讃ていふ
29 „Мулте фете ау о пуртаре чинститэ, дар ту ле ынтречь пе тоате.”
賢く事をなす女子は多けれども 汝はすべての女子に愈れり
30 Дезмердэриле сунт ыншелэтоаре ши фрумусеця есте дешартэ, дар фемея каре се теме де Домнул ва фи лэудатэ.
艶麗はいつはりなり 美色は呼吸のごとし 惟ヱホバを畏るる女は譽られん
31 Рэсплэтиць-о ку родул мунчий ей ши фаптеле ей с-о лауде ла порциле четэций!
その手の操作の果をこれにあたへ その行爲によりてこれを邑の門にほめよ

< Провербеле 31 >