< Провербеле 31 >

1 Кувинтеле ымпэратулуй Лемуел. Ынвэцэтура пе каре й-о дэдя мама са.
Worte des Königs Lemuel; die Lehre, die seine Mutter ihm gab:
2 Че сэ-ць спун, фиуле? Че сэ-ць спун, фиул трупулуй меу? Че сэ-ць спун, фиуле, родул журуинцелор меле?
Was soll ich dir raten, mein Sohn, du Sohn meines Leibes, du Sohn meiner Gelübde?
3 Ну-ць да фемеилор влага ши дезмердэриле тале челор че перд пе ымпэраць.
Opfere nicht den Weibern deine Kraft, noch deine Zeit denen, welche die Könige entnerven!
4 Ну се каде ымпэрацилор, Лемуеле, ну се каде ымпэрацилор сэ бя вин, нич воевозилор сэ умбле дупэ бэутурь тарь;
Es ziemt sich für Könige nicht, Lemuel, es ziemt sich für Könige nicht, Wein zu trinken, noch für Fürsten der Hang zu berauschendem Getränk!
5 ка ну кумва, бынд, сэ уйте леӂя ши сэ калче дрептуриле тутурор челор ненорочиць.
Sie könnten über dem Trinken das Gesetz vergessen und ein falsches Urteil fällen all dem unglücklichen Volk.
6 Даць бэутурь тарь челуй че пере ши вин челуй ку суфлетул амэрыт,
Gebt starkes Getränk denen, die untergehen, und Wein den betrübten Seelen!
7 ка сэ бя сэ-шь уйте сэрэчия ши сэ ну-шь май адукэ аминте де неказуриле луй.
So können sie über dem Trinken ihre Armut vergessen und brauchen nicht mehr an ihr Leid zu denken.
8 Дескиде-ць гура пентру чел мут, пентру причина тутурор челор пэрэсиць!
Tue deinen Mund auf für den Stummen, für das Recht aller Verlassenen!
9 Дескиде-ць гура, жудекэ ку дрептате ши апэрэ пе чел ненорочит ши пе чел липсит.
Tue deinen Mund auf, richte recht und verteidige den Elenden und Armen!
10 Чине поате гэси о фемее чинститэ? Еа есте май де прец декыт мэргэритареле.
Ein wackeres Weib (wer findet es?) ist weit mehr wert als köstliche Perlen!
11 Инима бэрбатулуй се ынкреде ын еа ши ну дуче липсэ де венитурь.
Auf sie verläßt sich ihres Mannes Herz, und an Gewinn mangelt es ihm nicht.
12 Еа ый фаче бине, ши ну рэу, ын тоате зилеле веций сале.
Sie erweist ihm Gutes und nichts Böses ihr ganzes Leben lang.
13 Еа фаче рост де лынэ ши де ин ши лукрязэ ку мынь харниче.
Sie zieht Wolle und Flachs und verarbeitet es mit willigen Händen.
14 Еа есте ка о корабие де негоц: де департе ышь адуче пыня.
Wie die Handelsschiffe bringt sie ihr Brot aus der Ferne herbei.
15 Еа се скоалэ кынд есте ынкэ ноапте ши дэ хранэ касей сале ши ымпарте лукрул де песте зи служничелор сале.
Bevor der Morgen graut, ist sie schon auf und gibt Speise heraus für ihr Haus und befiehlt ihren Mägden.
16 Се гындеште ла ун огор ши-л кумпэрэ; дин родул мунчий ей сэдеште о вие.
Sie trachtet nach einem Acker und erwirbt ihn auch; mit dem Ertrag ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg an.
17 Еа ышь ынчинӂе мижлокул ку путере ши ышь оцелеште брацеле.
Sie gürtet ihre Lenden mit Kraft und stählt ihre Arme.
18 Веде кэ мунка ый мерӂе бине, лумина ей ну се стинӂе ноаптя.
Sie sieht, daß ihre Arbeit gedeiht; ihr Licht geht auch des Nachts nicht aus.
19 Еа пуне мына пе фуркэ ши деӂетеле ей цин фусул.
Sie greift nach dem Spinnrocken, und ihre Hände fassen die Spindel.
20 Еа ышь ынтинде мына кэтре чел ненорочит, ышь ынтинде брацул кэтре чел липсит.
Sie tut ihre Hand dem Unglücklichen auf und reicht ihre Hände dem Armen.
21 Ну се теме де зэпадэ пентру каса ей, кэч тоатэ каса ей есте ымбрэкатэ ку кэрэмизиу.
Vor dem Schnee ist ihr nicht bange für ihr Haus, denn ihr ganzes Haus ist in Scharlach gekleidet.
22 Еа ышь фаче ынвелиторь, аре хайне де ин субцире ши пурпурэ.
Sie macht sich selbst Decken; Linnen und Purpur ist ihr Gewand.
23 Бэрбатул ей есте бине вэзут ла порць, кынд шаде ку бэтрыний цэрий.
Ihr Mann ist wohlbekannt in den Toren, wenn er unter den Ältesten des Landes sitzt.
24 Еа фаче кэмэшь ши ле винде ши дэ чингэторь негусторулуй.
Sie macht Hemden und verkauft sie und liefert dem Händler Gürtel.
25 Еа есте ымбрэкатэ ку тэрие ши славэ ши рыде де зиуа де мыне.
Kraft und Würde ist ihr Gewand, und sie lacht des künftigen Tages.
26 Еа дескиде гура ку ынцелепчуне ши ынвэцэтурь плэкуте ый сунт пе лимбэ.
Ihren Mund öffnet sie mit Weisheit, und freundliche Unterweisung ist auf ihrer Zunge.
27 Еа вегязэ асупра челор че се петрек ын каса ей ши ну мэнынкэ пыня леневирий.
Sie behält ihre Haushaltung im Auge und ißt nie das Brot der Faulheit.
28 Фиий ей се скоалэ ши о нумеск феричитэ; бэрбатул ей се скоалэ ши-й адуче лауде зикынд:
Ihre Söhne wachsen heran und preisen sie glücklich; ihr Mann rühmt sie ebenfalls:
29 „Мулте фете ау о пуртаре чинститэ, дар ту ле ынтречь пе тоате.”
«Viele Töchter sind wackere Frauen geworden; aber du übertriffst sie alle!»
30 Дезмердэриле сунт ыншелэтоаре ши фрумусеця есте дешартэ, дар фемея каре се теме де Домнул ва фи лэудатэ.
Anmut besticht und Schönheit vergeht; ein Weib, das den HERRN fürchtet, soll man loben.
31 Рэсплэтиць-о ку родул мунчий ей ши фаптеле ей с-о лауде ла порциле четэций!
Gebt ihr von den Früchten ihres Wirkens, und ihre Werke werden sie loben in den Toren!

< Провербеле 31 >