< Провербеле 31 >

1 Кувинтеле ымпэратулуй Лемуел. Ынвэцэтура пе каре й-о дэдя мама са.
Die Worte an den König Lemuel, ein Spruch, den seine Mutter lehrte:
2 Че сэ-ць спун, фиуле? Че сэ-ць спун, фиул трупулуй меу? Че сэ-ць спун, фиуле, родул журуинцелор меле?
"Was soll ich dir, mein Sohn, was Lemuel, mein Erstgeborener, dir sagen? Nicht doch, du meines Leibes Sohn, nicht doch du Sohn, den durch Gelübde ich erworben!
3 Ну-ць да фемеилор влага ши дезмердэриле тале челор че перд пе ымпэраць.
Nicht gib den Weibern deine Kraft, noch deine Liebe Königs Freundinnen!
4 Ну се каде ымпэрацилор, Лемуеле, ну се каде ымпэрацилор сэ бя вин, нич воевозилор сэ умбле дупэ бэутурь тарь;
Nicht ziemt den Königen, o Lemuel, nicht ziemt den Königen der Weingenuß, so wenig, wie den Fürsten der des Bieres,
5 ка ну кумва, бынд, сэ уйте леӂя ши сэ калче дрептуриле тутурор челор ненорочиць.
daß er nicht zeche und des Rechts vergäße und der Bedrückten Sache ändere.
6 Даць бэутурь тарь челуй че пере ши вин челуй ку суфлетул амэрыт,
Dem Elenden gebt Bier und dem betrübten Herzen Wein!
7 ка сэ бя сэ-шь уйте сэрэчия ши сэ ну-шь май адукэ аминте де неказуриле луй.
Er soll nur trinken und des Jammers so vergessen und seines Leids nicht mehr gedenken!
8 Дескиде-ць гура пентру чел мут, пентру причина тутурор челор пэрэсиць!
Tu deinen Mund für Stumme auf und für die Sache derer, die Vertretung nötig haben!
9 Дескиде-ць гура, жудекэ ку дрептате ши апэрэ пе чел ненорочит ши пе чел липсит.
Tu deinen Mund auf als gerechter Herrscher, als Anwalt des Bedrängten und des Armen!"
10 Чине поате гэси о фемее чинститэ? Еа есте май де прец декыт мэргэритареле.
Ah, wem ein wackres Weib zuteil geworden, dem geht sie über Perlenwert.
11 Инима бэрбатулуй се ынкреде ын еа ши ну дуче липсэ де венитурь.
Bei ihrem Mann genießt sie Zutrauen, und an Gewinn fehlt es ihm nicht.
12 Еа ый фаче бине, ши ну рэу, ын тоате зилеле веций сале.
Charitin ist sie ihm; sie tut ihm nie ein Leid ihr ganzes Leben.
13 Еа фаче рост де лынэ ши де ин ши лукрязэ ку мынь харниче.
Die Arbeit nur ist ihre Lust; sie sieht sich um nach Wolle und nach Flachs.
14 Еа есте ка о корабие де негоц: де департе ышь адуче пыня.
Einem Kauffahrerschiff gleicht sie, von ferne schafft sie sich die Nahrung her.
15 Еа се скоалэ кынд есте ынкэ ноапте ши дэ хранэ касей сале ши ымпарте лукрул де песте зи служничелор сале.
Früh bricht sie in der Nacht den Schlaf, bereitet Speise ihrem Hausgesinde.
16 Се гындеште ла ун огор ши-л кумпэрэ; дин родул мунчий ей сэдеште о вие.
Gern hätte sie ein Feld; sie kauft es vom Ersparten sich und eines Weinbergs Pflanzung.
17 Еа ышь ынчинӂе мижлокул ку путере ши ышь оцелеште брацеле.
Hat ihre Lenden fest gegürtet, und rüstig reget sie die Arme.
18 Веде кэ мунка ый мерӂе бине, лумина ей ну се стинӂе ноаптя.
Jetzt sieht sie, wie voran geht alles, und ihre Lampe bleibt des Nachts nicht ausgelöscht.
19 Еа пуне мына пе фуркэ ши деӂетеле ей цин фусул.
Kommt sie alsdann zum Stoff für's Spinnen, so fassen ihre Hände fest die Spindel.
20 Еа ышь ынтинде мына кэтре чел ненорочит, ышь ынтинде брацул кэтре чел липсит.
Lädt Arme ein; dem Elenden gibt sie die Hand.
21 Ну се теме де зэпадэ пентру каса ей, кэч тоатэ каса ей есте ымбрэкатэ ку кэрэмизиу.
Mit Winterschnee nimmt für ihr Hausgesinde sie es auf; in doppelte Gewandung hüllet sie die Ihren.
22 Еа ышь фаче ынвелиторь, аре хайне де ин субцире ши пурпурэ.
Näht Teppiche für sich aus Linnen und aus dem Purpur Kleider.
23 Бэрбатул ей есте бине вэзут ла порць, кынд шаде ку бэтрыний цэрий.
Obenan steht in den Schulen ihr Gemahl, wenn mit den Ältesten des Landes er zusaminensitzt.
24 Еа фаче кэмэшь ши ле винде ши дэ чингэторь негусторулуй.
Phöniziens Händlern gibt sie Gürtel; ein feines Unterkleid hat sie gefertigt und verkauft es.
25 Еа есте ымбрэкатэ ку тэрие ши славэ ши рыде де зиуа де мыне.
Reich, prächtig ist ihr Kleid, und so lacht sie des künftigen Tages.
26 Еа дескиде гура ку ынцелепчуне ши ынвэцэтурь плэкуте ый сунт пе лимбэ.
Sie spricht, und lautere Wahrheit ist's, und was sie redet, ist nur liebevolle Lehre.
27 Еа вегязэ асупра челор че се петрек ын каса ей ши ну мэнынкэ пыня леневирий.
Tatkräftig überwacht sie ihres Hauses Ordnung, und Brot der Faulheit läßt sie nicht genießen.
28 Фиий ей се скоалэ ши о нумеск феричитэ; бэрбатул ей се скоалэ ши-й адуче лауде зикынд:
Und wo sich ihre Kinder zeigen, preist man sie und rühmt sie, wo ihr Gatte:
29 „Мулте фете ау о пуртаре чинститэ, дар ту ле ынтречь пе тоате.”
"Viel Frauen haben wacker sich gezeigt; du aber übertriffst sie alle.
30 Дезмердэриле сунт ыншелэтоаре ши фрумусеця есте дешартэ, дар фемея каре се теме де Домнул ва фи лэудатэ.
Wie schwinden Anmut hin und Schönheit! Ein Weib, das Furcht hat vor dem Herrn, das soll man rühmen!
31 Рэсплэтиць-о ку родул мунчий ей ши фаптеле ей с-о лауде ла порциле четэций!
Zollt ihr, was ihr gebührt! Selbst in den Toren künden ihre Werke ihren Ruhm."

< Провербеле 31 >