< Провербеле 31 >
1 Кувинтеле ымпэратулуй Лемуел. Ынвэцэтура пе каре й-о дэдя мама са.
Paroles du roi Lémuel, sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.
2 Че сэ-ць спун, фиуле? Че сэ-ць спун, фиул трупулуй меу? Че сэ-ць спун, фиуле, родул журуинцелор меле?
Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, fils de mes vœux?
3 Ну-ць да фемеилор влага ши дезмердэриле тале челор че перд пе ымпэраць.
Ne livre point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
4 Ну се каде ымпэрацилор, Лемуеле, ну се каде ымпэрацилор сэ бя вин, нич воевозилор сэ умбле дупэ бэутурь тарь;
Ce n'est point aux rois, Lémuel, ce n'est point aux rois de boire le vin, ni aux princes de boire la boisson forte;
5 ка ну кумва, бынд, сэ уйте леӂя ши сэ калче дрептуриле тутурор челор ненорочиць.
De peur qu'ayant bu, ils n'oublient ce qui est ordonné, et qu'ils ne méconnaissent le droit de tous les pauvres affligés.
6 Даць бэутурь тарь челуй че пере ши вин челуй ку суфлетул амэрыт,
Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;
7 ка сэ бя сэ-шь уйте сэрэчия ши сэ ну-шь май адукэ аминте де неказуриле луй.
Pour qu'il en boive, qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
8 Дескиде-ць гура пентру чел мут, пентру причина тутурор челор пэрэсиць!
Ouvre ta bouche en faveur du muet, et pour le droit de ceux qui sont délaissés.
9 Дескиде-ць гура, жудекэ ку дрептате ши апэрэ пе чел ненорочит ши пе чел липсит.
Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l'affligé et au pauvre.
10 Чине поате гэси о фемее чинститэ? Еа есте май де прец декыт мэргэритареле.
Qui est-ce qui trouvera une femme vertueuse? Car son prix surpasse beaucoup celui des perles.
11 Инима бэрбатулуй се ынкреде ын еа ши ну дуче липсэ де венитурь.
Le cœur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de butin;
12 Еа ый фаче бине, ши ну рэу, ын тоате зилеле веций сале.
Elle lui fera du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
13 Еа фаче рост де лынэ ши де ин ши лукрязэ ку мынь харниче.
Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait de ses mains ce qu'elle veut;
14 Еа есте ка о корабие де негоц: де департе ышь адуче пыня.
Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
15 Еа се скоалэ кынд есте ынкэ ноапте ши дэ хранэ касей сале ши ымпарте лукрул де песте зи служничелор сале.
Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle distribue la nourriture à sa famille, et la tâche à ses servantes;
16 Се гындеште ла ун огор ши-л кумпэрэ; дин родул мунчий ей сэдеште о вие.
Elle considère un champ, et l'acquiert, et du fruit de ses mains elle plante une vigne.
17 Еа ышь ынчинӂе мижлокул ку путере ши ышь оцелеште брацеле.
Elle ceint ses reins de force, et elle affermit ses bras;
18 Веде кэ мунка ый мерӂе бине, лумина ей ну се стинӂе ноаптя.
Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit;
19 Еа пуне мына пе фуркэ ши деӂетеле ей цин фусул.
Elle met ses mains à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.
20 Еа ышь ынтинде мына кэтре чел ненорочит, ышь ынтинде брацул кэтре чел липсит.
Elle tend la main à l'affligé, et présente ses mains aux pauvres.
21 Ну се теме де зэпадэ пентру каса ей, кэч тоатэ каса ей есте ымбрэкатэ ку кэрэмизиу.
Elle ne craint point la neige pour sa famille; car toute sa famille est vêtue de laine cramoisi.
22 Еа ышь фаче ынвелиторь, аре хайне де ин субцире ши пурпурэ.
Elle se fait des couvertures; ses vêtements sont de fin lin et d'écarlate.
23 Бэрбатул ей есте бине вэзут ла порць, кынд шаде ку бэтрыний цэрий.
Son mari est considéré aux portes, lorsqu'il est assis avec les anciens du pays.
24 Еа фаче кэмэшь ши ле винде ши дэ чингэторь негусторулуй.
Elle fait du linge et le vend; et des ceintures, qu'elle donne au marchand;
25 Еа есте ымбрэкатэ ку тэрие ши славэ ши рыде де зиуа де мыне.
La force et la magnificence forment son vêtement, et elle se rit du jour à venir;
26 Еа дескиде гура ку ынцелепчуне ши ынвэцэтурь плэкуте ый сунт пе лимбэ.
Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des instructions aimables sont sur sa langue;
27 Еа вегязэ асупра челор че се петрек ын каса ей ши ну мэнынкэ пыня леневирий.
Elle surveille ce qui se fait dans sa maison, et elle ne mange point le pain de paresse.
28 Фиий ей се скоалэ ши о нумеск феричитэ; бэрбатул ей се скоалэ ши-й адуче лауде зикынд:
Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari aussi, et il la loue, et dit:
29 „Мулте фете ау о пуртаре чинститэ, дар ту ле ынтречь пе тоате.”
Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; mais toi, tu les surpasses toutes.
30 Дезмердэриле сунт ыншелэтоаре ши фрумусеця есте дешартэ, дар фемея каре се теме де Домнул ва фи лэудатэ.
La grâce est trompeuse, et la beauté s'évanouit; mais la femme qui craint l'Éternel est celle qui sera louée.
31 Рэсплэтиць-о ку родул мунчий ей ши фаптеле ей с-о лауде ла порциле четэций!
Donnez-lui le fruit de ses mains, et qu'aux portes ses œuvres la louent.