< Провербеле 31 >
1 Кувинтеле ымпэратулуй Лемуел. Ынвэцэтура пе каре й-о дэдя мама са.
Paroles du roi Lemuel, l’oracle que sa mère lui enseigna:
2 Че сэ-ць спун, фиуле? Че сэ-ць спун, фиул трупулуй меу? Че сэ-ць спун, фиуле, родул журуинцелор меле?
Quoi, mon fils? et quoi, fils de mon ventre? et quoi, fils de mes vœux?
3 Ну-ць да фемеилор влага ши дезмердэриле тале челор че перд пе ымпэраць.
Ne donne point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
4 Ну се каде ымпэрацилор, Лемуеле, ну се каде ымпэрацилор сэ бя вин, нич воевозилор сэ умбле дупэ бэутурь тарь;
Ce n’est point aux rois, Lemuel, ce n’est point aux rois de boire du vin, ni aux grands [de dire]: Où sont les boissons fortes?
5 ка ну кумва, бынд, сэ уйте леӂя ши сэ калче дрептуриле тутурор челор ненорочиць.
de peur qu’ils ne boivent, et n’oublient le statut, et ne fassent fléchir le jugement de tous les fils de l’affliction.
6 Даць бэутурь тарь челуй че пере ши вин челуй ку суфлетул амэрыт,
Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à ceux qui ont l’amertume dans le cœur:
7 ка сэ бя сэ-шь уйте сэрэчия ши сэ ну-шь май адукэ аминте де неказуриле луй.
qu’il boive et qu’il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de ses peines.
8 Дескиде-ць гура пентру чел мут, пентру причина тутурор челор пэрэсиць!
Ouvre ta bouche pour le muet, pour la cause de tous les délaissés.
9 Дескиде-ць гура, жудекэ ку дрептате ши апэрэ пе чел ненорочит ши пе чел липсит.
Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l’affligé et au pauvre.
10 Чине поате гэси о фемее чинститэ? Еа есте май де прец декыт мэргэритареле.
Une femme vertueuse! Qui la trouvera? Car son prix est bien au-delà des rubis.
11 Инима бэрбатулуй се ынкреде ын еа ши ну дуче липсэ де венитурь.
Le cœur de son mari se confie en elle, et il ne manquera point de butin.
12 Еа ый фаче бине, ши ну рэу, ын тоате зилеле веций сале.
Elle lui fait du bien et non du mal, tous les jours de sa vie.
13 Еа фаче рост де лынэ ши де ин ши лукрязэ ку мынь харниче.
Elle cherche de la laine et du lin, et travaille de ses mains avec joie.
14 Еа есте ка о корабие де негоц: де департе ышь адуче пыня.
Elle est comme les navires d’un marchand, elle amène son pain de loin.
15 Еа се скоалэ кынд есте ынкэ ноапте ши дэ хранэ касей сале ши ымпарте лукрул де песте зи служничелор сале.
Elle se lève quand il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
16 Се гындеште ла ун огор ши-л кумпэрэ; дин родул мунчий ей сэдеште о вие.
Elle pense à un champ, et elle l’acquiert; du fruit de ses mains elle plante une vigne.
17 Еа ышь ынчинӂе мижлокул ку путере ши ышь оцелеште брацеле.
Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
18 Веде кэ мунка ый мерӂе бине, лумина ей ну се стинӂе ноаптя.
Elle éprouve que son trafic est bon; de nuit sa lampe ne s’éteint pas.
19 Еа пуне мына пе фуркэ ши деӂетеле ей цин фусул.
Elle met la main à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.
20 Еа ышь ынтинде мына кэтре чел ненорочит, ышь ынтинде брацул кэтре чел липсит.
Elle étend sa main vers l’affligé, et tend ses mains au nécessiteux.
21 Ну се теме де зэпадэ пентру каса ей, кэч тоатэ каса ей есте ымбрэкатэ ку кэрэмизиу.
Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue d’écarlate.
22 Еа ышь фаче ынвелиторь, аре хайне де ин субцире ши пурпурэ.
Elle se fait des tapis; le fin coton et la pourpre sont ses vêtements.
23 Бэрбатул ей есте бине вэзут ла порць, кынд шаде ку бэтрыний цэрий.
Son mari est connu dans les portes quand il s’assied avec les anciens du pays.
24 Еа фаче кэмэшь ши ле винде ши дэ чингэторь негусторулуй.
Elle fait des chemises, et les vend; et elle livre des ceintures au marchand.
25 Еа есте ымбрэкатэ ку тэрие ши славэ ши рыде де зиуа де мыне.
Elle est vêtue de force et de dignité, et elle se rit du jour à venir.
26 Еа дескиде гура ку ынцелепчуне ши ынвэцэтурь плэкуте ый сунт пе лимбэ.
Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la loi de la bonté est sur sa langue.
27 Еа вегязэ асупра челор че се петрек ын каса ей ши ну мэнынкэ пыня леневирий.
Elle surveille les voies de sa maison, et ne mange pas le pain de paresse.
28 Фиий ей се скоалэ ши о нумеск феричитэ; бэрбатул ей се скоалэ ши-й адуче лауде зикынд:
Ses fils se lèvent et la disent bienheureuse, son mari [aussi], et il la loue:
29 „Мулте фете ау о пуртаре чинститэ, дар ту ле ынтречь пе тоате.”
Plusieurs filles ont agi vertueusement; mais toi, tu les surpasses toutes!
30 Дезмердэриле сунт ыншелэтоаре ши фрумусеця есте дешартэ, дар фемея каре се теме де Домнул ва фи лэудатэ.
La grâce est trompeuse, et la beauté est vanité; la femme qui craint l’Éternel, c’est elle qui sera louée.
31 Рэсплэтиць-о ку родул мунчий ей ши фаптеле ей с-о лауде ла порциле четэций!
Donnez-lui du fruit de ses mains, et qu’aux portes ses œuvres la louent.