< Провербеле 31 >

1 Кувинтеле ымпэратулуй Лемуел. Ынвэцэтура пе каре й-о дэдя мама са.
Paroles du roi Lamuel; sentences par lesquelles sa mère l’instruisit:
2 Че сэ-ць спун, фиуле? Че сэ-ць спун, фиул трупулуй меу? Че сэ-ць спун, фиуле, родул журуинцелор меле?
Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux?
3 Ну-ць да фемеилор влага ши дезмердэриле тале челор че перд пе ымпэраць.
Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois.
4 Ну се каде ымпэрацилор, Лемуеле, ну се каде ымпэрацилор сэ бя вин, нич воевозилор сэ умбле дупэ бэутурь тарь;
Ce n’est pas aux rois, Lamuel, ce n’est pas aux rois de boire du vin, ni aux puissants de rechercher les liqueurs fermentées:
5 ка ну кумва, бынд, сэ уйте леӂя ши сэ калче дрептуриле тутурор челор ненорочиць.
de peur qu’en buvant ils n’oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux.
6 Даць бэутурь тарь челуй че пере ши вин челуй ку суфлетул амэрыт,
Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l’âme est remplie d’amertume:
7 ка сэ бя сэ-шь уйте сэрэчия ши сэ ну-шь май адукэ аминте де неказуриле луй.
qu’il boive, et qu’il oublie sa misère, et qu’il ne se souvienne plus de ses peines.
8 Дескиде-ць гура пентру чел мут, пентру причина тутурор челор пэрэсиць!
Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés.
9 Дескиде-ць гура, жудекэ ку дрептате ши апэрэ пе чел ненорочит ши пе чел липсит.
Ouvre ta bouche, rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l’indigent. LA FEMME FORTE.
10 Чине поате гэси о фемее чинститэ? Еа есте май де прец декыт мэргэритареле.
Qui peut trouver une femme forte? Son prix l’emporte de loin sur celui des perles.
11 Инима бэрбатулуй се ынкреде ын еа ши ну дуче липсэ де венитурь.
Le cœur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut.
12 Еа ый фаче бине, ши ну рэу, ын тоате зилеле веций сале.
Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
13 Еа фаче рост де лынэ ши де ин ши лукрязэ ку мынь харниче.
Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse.
14 Еа есте ка о корабие де негоц: де департе ышь адуче пыня.
Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin.
15 Еа се скоалэ кынд есте ынкэ ноапте ши дэ хранэ касей сале ши ымпарте лукрул де песте зи служничелор сале.
Elle se lève lorsqu’il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
16 Се гындеште ла ун огор ши-л кумпэрэ; дин родул мунчий ей сэдеште о вие.
Elle pense à un champ, et elle l’acquiert; du fruit de ses mains, elle plante une vigne.
17 Еа ышь ынчинӂе мижлокул ку путере ши ышь оцелеште брацеле.
Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras.
18 Веде кэ мунка ый мерӂе бине, лумина ей ну се стинӂе ноаптя.
Elle sent que son gain est bon; sa lampe ne s’éteint pas pendant la nuit.
19 Еа пуне мына пе фуркэ ши деӂетеле ей цин фусул.
Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
20 Еа ышь ынтинде мына кэтре чел ненорочит, ышь ынтинде брацул кэтре чел липсит.
Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l’indigent.
21 Ну се теме де зэпадэ пентру каса ей, кэч тоатэ каса ей есте ымбрэкатэ ку кэрэмизиу.
Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
22 Еа ышь фаче ынвелиторь, аре хайне де ин субцире ши пурпурэ.
Elle se fait des couvertures, le byssus et la pourpre sont ses vêtements.
23 Бэрбатул ей есте бине вэзут ла порць, кынд шаде ку бэтрыний цэрий.
Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu’il siège avec les anciens du pays.
24 Еа фаче кэмэшь ши ле винде ши дэ чингэторь негусторулуй.
Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand.
25 Еа есте ымбрэкатэ ку тэрие ши славэ ши рыде де зиуа де мыне.
La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l’avenir.
26 Еа дескиде гура ку ынцелепчуне ши ынвэцэтурь плэкуте ый сунт пе лимбэ.
Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue.
27 Еа вегязэ асупра челор че се петрек ын каса ей ши ну мэнынкэ пыня леневирий.
Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d’oisiveté.
28 Фиий ей се скоалэ ши о нумеск феричитэ; бэрбатул ей се скоалэ ши-й адуче лауде зикынд:
Ses fils se lèvent et la proclament heureuse; son époux se lève et lui donne des éloges:
29 „Мулте фете ау о пуртаре чинститэ, дар ту ле ынтречь пе тоате.”
« Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses; mais toi, tu les surpasses toutes. »
30 Дезмердэриле сунт ыншелэтоаре ши фрумусеця есте дешартэ, дар фемея каре се теме де Домнул ва фи лэудатэ.
Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée.
31 Рэсплэтиць-о ку родул мунчий ей ши фаптеле ей с-о лауде ла порциле четэций!
Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses œuvres disent sa louange aux portes de la ville.

< Провербеле 31 >